Lũ tr� làng Longeverne chắc chắn là những k� “k� cục� nhất qu� đất: chẳng có ai mong ngóng ngày tựu trường đến mòn mỏi rồi lại hạnh phúc khi chuông báo hết gi� học đến tột đ� như chúng. Giữa những “k� k� cục ấy� là một mối liên kết cực k� chặt ch�, một s� thấu hiểu cực k� sâu sắc mà thầy giáo, b� m�, cha x� hay bất c� ai khác không phải thành viên đều không lý giải nổi. Th� nên những tượng thánh mặc quần, những đội quân trần như nhộng, những khuy cúc quần áo trong nhà không cánh mà bay và những trận chiến lẫy lừng “cười chết thôi� với “k� thù� Velrans mới “có dịp� thành hình�
Cuộc chiến khuy cúc được coi là cuốn sách dành cho tr� em nhưng không th� không thừa nhận s� thật nó cũng là cuốn sách dành cho người lớn. Bất k� ai muốn hồi tưởng thời tuổi tr� của mình đã sống động bao nhiêu, t� do bao nhiêu đều nên đọc tác phẩm này. Nó như gián tiếp phản ánh một cuộc chiến tranh thực th� và làm sáng t� nhận định rằng loài người có th� nực cười ra sao và chiến tranh thì hết sức vô ích như th� nào. Chất hài hước tuyệt vời, vốn tiếng lóng phong phú đến khó tin cùng những giá tr� nhân văn mà nó đ� cập chính là các lý do khiến Cuộc chiến khuy cúc, dù đã ra đời cách nay gần một th� k�, vẫn luôn được mọi th� h�, mọi lứa tuổi trên khắp th� giới đón nhận, được dựng thành phim rất nhiều lần c� � cái nôi của điện ảnh th� giới là Pháp và kinh đô của điện ảnh th� giới là Hollywood và được nhận giải thưởng điện ảnh Jean Vigo uy tín của Pháp.
Louis Pergaud was a French writer and soldier, whose principal works were known as "Animal Stories" due to his featuring animals of the Franche-Comté in lead roles. His most notable work was the novel La Guerre des boutons (1912) (English: The War of the Buttons). It has been reprinted more than 30 times, and is included on the French high school curriculum.
A schoolteacher by profession, Pergaud came into conflict with Roman Catholic authorities over the implementation of the Third French Republic's separation of Church and State enacted in 1905. In 1907 Pergaud chose to move to Paris to pursue his literary career. Pergaud's prose works are often considered to reflect the influences of Realist, Decadent and Symbolist movements. He was killed at age 33 in April 1915, by French fire while in a field hospital behind German lines; he was serving with the French Army near Marchéville-en-Woëvre during the First World War.
The War of the Buttons has been adapted five times as a film, four times in French productions and once in an Irish one. It was adapted most recently in France in two films released the same week in September 2011. Both were set during the twentieth century.
O Περγκώ σε αυτό το βιβλίο αποδίδει φόρο τιμής στην περασμένη παιδική του ηλικία, όπως μάλιστα με πολύ νοσταλγία μας λέει και ο ίδιος, στον πρόλογο του βιβλίου, «Θέλησα να αναπλάσω μία στιγμή της παιδικής μου ηλικίας, της ενθουσιώδους και ανέμελης εποχής που ήμαστε θαρραλέα αγρίμια απαλλαγμένοι δηλαδή από την υποκρισία που βασίλευε στην οικογένεια και στο σχολείο». Βάζοντας αυτό το απόσπασμα αυτόματα καταλαβαίνετε όλο το νόημα του βιβλίου οπότε τι να προσθέσω εγώ; Ίσως μόνο για την αφήγηση, η οποία είναι χιουμοριστική κεφάτη και με έντονη σκωπτική διάθεση από τον συγγραφέα. Διαβάζεται εύκολα και ευχάριστα και μας μεταφέρει πίσω σε μία άλλη εποχή, που ο πετροπόλεμος, η λάσπη και τα τσακισμένα γόνατα ήταν ολόκληρος ο παράδεισος (μαζί με τους αγγέλους) για κάθε πιτσιρικά!
Me he reído yo poco con este libro, madre mía. Creo que lo leí unas tres veces seguidas cuando tenía 14 años, que fue en primero de BUP (uf, no ha llovido). El espíritu de la preadolescencia está plasmado aquí en toda su gloria, con pelos y señales... y sin botones. Se agradece muchísimo que estos chavales no sean de cartón-piedra como los de Enid Byton, por ejemplo, y que se muestren en toda su gloria escatológica. Pergaud no está intentando, como Golding en El señor de las moscas, moralizar: estaba simplemente intentando guardar el amor a la vida tal y como él lo conocía, en travesuras y en camaradería. Aun así, no es este un libro para todo el mundo, pues hay que reconocer a los niños como lo que son, unas pequeñas bestias, para lo cual hay estómagos demasiado delicados. Sin embargo, bueno, no es que no nos puedan gustar ambas cosas, los muchachos de Pergaud, los de Golding y los de Blyton. Servidora les da uso según el estado de ánimo... Los de Pergaud, diría yo, son estado de ánimo "cuerpecito de viernes".
Λοιπόν, αυτό το υπέροχο βιβλίο παίζει να το έχω αγορασμένο από τότε που πήγαινα στο Δημοτικό, μάλιστα μια ή δυο φορές θυμάμαι ότι το είχα πάρει μαζί μου στις καλοκαιρινές διακοπές τότε που ήμουν πιτσιρίκος, αλλά ποτέ δεν το προχώρησα ιδιαίτερα, μιας και το μυαλό μου ήταν στο παιχνίδι και τις αταξίες, και όχι τόσο στο διάβασμα (τα κόμικς, πάντως, τα ξεκοκάλιζα). Τυχαία τώρα, μετά από τόσα χρόνια, το πέτυχα μπροστά μου, και αποφάσισα να το διαβάσω. Και πραγματικά το απόλαυσα! Αλλά σκέφτομαι πώς μπορεί να νιώθουν οι σημερινοί γονείς για το συγκεκριμένο βιβλίο, στο οποίο γίνεται της μουρλής, από τη στιγμή που στην ουσία έχουμε δυο αντίπαλες ομάδες παιδιών από γειτονικά χωριά, που παίζουν πόλεμο: Και ξυλίκι πέφτει, και πετροβόλημα, και το βρισίδι πάει σύννεφο (ωραίο και... ευφάνταστο βρισίδι όμως), χώρια το... μπούλινγκ! Μιλάμε για ένα βιβλίο εντελώς άλλης εποχής (πάνω από εκατόν πέντε χρόνια έχουν περάσει από τότε που κυκλοφόρησε για πρώτη φορά), με έντονη νοσταλγική διάθεση για τα παιδικά χρόνια κατά τα οποία ο πετροπόλεμος, τα παιχνίδια στη λασπουριά, τα τραυματισμένα γόνατα κλπ ήταν το παν για τα περισσότερα αγόρια, ενώ μπορεί να πει κανείς ότι ο συγγραφέας, μέσω των κωμικοτραγικών περιστατικών, καυτηριάζει και την υποκρισία των μεγάλων και αναδεικνύει την αφέλεια αλλά και τη σκληρότητα των παιδιών, που στο βιβλίο είναι πραγματικά αγρίμια. Όπως έγραψα, το βιβλίο το απόλαυσα, το καταχάρηκα. Είναι άκρως διασκεδαστικό και ψυχαγωγικό, και με έκανε να ξεχαστώ. Και βρήκα τη μετάφραση/μεταγραφή του Φώντα Κονδύλη πραγματικά υπέροχη και ολοζώντανη. Ουσιαστικά για λεπτομέρειες δεν τσιμπάει και πέμπτο αστεράκι.
Un libro entrañable para disfrutar de los tiempos en los que los niños no necesitaban tantas cosas como ahora para pasarlo bien y un simple tirachinas servía con la imaginación para convertir la tarde en una gran aventura. No sé si las nuevas generaciones disfrutarían con la lectura de este libro pero los que aún tuvimos la suerte de vivir una infancia diferente a la actual llena de artilugios electronicos que lo hacen todo sin necesidad de pensar nada sin duda este libro aunque sea de 1912 te hace trasladarte a aquellos años de la infancia.
"Mặc k� mấy ông bà già! H� làm như tụi mình không biết hồi nh� h� cũng nghịch y như vậy!"
Mất dạy ghê không mấy đứa nh� nói b� m� nó th� cơ. Xong chúng nó nói cũng có phần đúng. Đ� chúng nó biết tỏng hồi nh� b� m� càn quấy ra sao rồi, còn dám đánh chúng lằn đít vì dăm cái tội cỏn con "chẳng chết nổi con bò" ư? Thật quá vô lý!
Cuộc chiến khuy cúc xứng đáng là cuốn sách văn học thiếu nhi kinh điển với lối văn phong lếu láo tr� con rất thú v� và cốt truyện đậm đặc mùi v� tuổi thơ.
Tôi không rõ tr� em thời nay ra sao, ch� tuổi thơ của tôi d� dội ùa v� với đ� những trò đánh trận gi�, đuổi bắt nhau sau gi� ăn trưa và nhất là những trận đòn roi chẳng trượt phát nào mỗi khi làm b� m� nổi điên.
O Λουί Περγκό έζησε μόνο 33 χρόνια, αλλά 'έμεινε' στην ιστορία της Παγκόσμιας Λογοτεχνίας με αυτό το πρωτότυπο και εμπνευσμένο νεανικό μυθιστόρημα του 1912. Σαν προάγγελος του Α' Παγκόσμιου Πολέμου, το βιβλίο αυτό με φρεσκάδα και χιούμορ περιγράφει τον ΄πόλεμο' δυο ομάδων με παιδιά από 10-14 χρόνων, τα οποία κατοικούν σε δυο κοντινά χωριά της γαλλικής επαρχίας. Η έχθρα των 2 χωριών έχει την μορφή βεντέτας, και ο Περγκό, μέσα από κωμικοτραγικά περιστατικά, θέλει να καυτηριάσει την υποκρισία της εποχής του, την παιδική αφέλεια και σκληρότητα, αλλά, κυρίως, να καταδικάσει τα πολεμικά ένστικτα που βασανίζουν την ανθρωπότητα.
Το μοναδικό αρνητικό στοιχείο είναι η έκταση του βιβλίου - θα μπορούσε να είναι 100 σελίδες μικρότερο, γιατί στο 2ο μέρος ('Χρήματα') η πλοκή παρουσιάζει στατικότητα, επαναληπτικότητα και μονοτονία.
From IMDb: The children of Ballydowse and Carrickdowse engage in battles where they cut of the buttons, shoe-laces, belts and braces of their captured opponents. This is to get the boys in trouble with their parents. They go to battle in mass groups of dozens, wilding sticks and catapults and cutting off their opponents buttons etc. Once they go to battle completely naked. In one such scene about 30 naked boys are chasing boys from the other village to the lake only to find some girls waiting for them and they get very embarrassed.
Genius! I am so excited, so into their games and these little warriors. Such fun, such childhood. At the end of the book I feel completely like a kid again.
“Một tiếng gầm không tên vọt ra khỏi c� họng Lebrac, một tiếng hét kinh hồn bật ra t� đôi môi thằng Aztec và th� là hai phe nhảy x� vào nhau d� dội, không nhân nhượng.� Mình là đứa ko khoái bạo lực cơ mà vẫn thích mê quyển này. Đôi lúc tường tượng mình mà là 1 trong lũ nhóc đó đi oánh lộn thì chắc s� lắm, tụi nó thụi nhau tới bến ko một chút nương tay. Đây là một trong những tác phẩm thiếu nhi yêu thích nhất của mình. Lũ tr� 2 làng đánh nhau, bắt đc “tù binh� thì lột hết cúc áo, dây giày, dây chun buột v�,...và đương nhiên đứa nào b� mất hết những th� đó thì v� ch� có nước ốm đòn với b� tụi nó. Quyển sách đc viết vào bối cảnh những năm đầu th� k� XX, gần như tác gi� viết lại tuổi thơ của ông. Mình sao mà mê cái lối viết ngông nghênh “láo lếu� kiểu tr� con của tác gi�; mê cái cốt truyện có thật nhiều điểm nhấn lên xuống; và mê luôn ch� tướng Lebrac, vừa giỏi vừa lì vừa gan d� vừa quyết đoán,... chẳng ai xứng đáng làm th� lĩnh hơn nó. Ui chao ơi đọc đi bạn ơi! Đọc đ� mà cười khà khà với cái tụi nhóc này. Tác phẩm xuất sắc lắm n�. Tiếc là tác gi� mất sớm vì chiến tranh, ch� ko chắc còn nhiều quyển hay đ� đọc nữa.
A French classic of children's literature that can also has much to offer to adult readers, The War of the Buttons chronicles the war-like conflict between the boys of two rival villages, in rural France at the beginning of the 20th century. It's a war fought with sticks and stones, and when a boy is unfortunate enough to be captured by the enemy, among other indignities all the buttons from his clothes are removed and stolen which, in poor communities such as those, will ensure that he receives further punishment at home.
It's one of those stories told exclusively from the point of view of the children, alien to the adult way of thinking but, at the same time, not so different from adults as they may at first seem. It's a homage to the freedom and imagination of childhood, but also a reminder that children are not innocent angels themselves. In some ways it reminded me of Lord of the Flies, in its depictions of the cruelty of children, and to the William Brown series by Richmal Crompton and the Little Nicholas series by René Goscinny and Jean-Jacques Sempé, in its use of the children's point of view and rejection and criticism of adult society.
It also has some very funny moments, like the fight between the adults of the two towns when both of them organized religious parades, one town asking for more rain and the other asking for less rain.
Смешна и брутална книга отпреди сто години за войната като единствено развлечение и за това, как детските битки, макар и понякога твърде бурни и болезнени, учат на повече и по-важни неща от училището: чест, отговорност, братство, вярност, находчивост, предприемчивост, стратегическо мислене и най-вече достойно отношение към противника: “бе� омраза и страх�.
Though I didn't expect much when I picked up this book, it really gave me goosebumps. I know this book isn't popular and hardly ever I find someone who knows about it, I still think it's brilliant! First of all, this story makes me want to have such wonderful childhood. I'm a 21-century kid who has an unremarkable childhood. The book made me wonder what it's like to be a playful, naughty and carefree child. And I must admit I totally fell in love with Lebrac :"> Second of all, the unique thing of this book is that the author didn't hesitate to use such bold and shameless words. It really shows what's going on in children's world. They are not innocent, people. They swear and curse and do crazy shit all the time. And finally, to end this review, I would give the book 9 out of 10. My gosh I wish ŷ would have a more precise scale! 16-11-14
Molto carino, a tratti è da sbellicarsi dalle risate -e non esagero- ma alla lunga diventa monotono, specie nel descrivere le scene d'azione, ovvero sia le battaglie ingaggiate dai nostri piccoli eroi col paese nemico limitrofo. Ideale per staccare un po' la spina, calandosi nei panni di Lebrac, Camus, Tintin e quelli della banda e scendendo in campo a menare quei stronsi dei Velransesi.
L'ho letto con grande divertimento mille anni fa, lo rileggo ora insieme a mio nipote dodicenne, e apprezzo forse più di lui l'odore di pane fatto in casa, aria aperta, bambini sporchi ("ma davvero una volta si faceva il bagno solo alla domenica?"), gesso e inchiostro e frasi sgrammaticate.
Không ai hay biết chiến tranh có t� bao gi� và cuộc chiến ấy đã kéo dài bao lâu, ch� biết rằng, ngay t� cái thu� còn vắt mũi chưa sạch, đám tr� hai làng Longeverne và Velrans đã sớm phải lao thân vào chiến trận, sớm phải sứt đầu, m� trán và t� hơn là b� lột tuột quần áo trong nỗi nhục nhã ê ch�. Nguyên căn của những trận đánh long trời l� đất này, nghe đâu là do cái chết của một con bò đã nằm đất t� đời tám hoánh. Cuộc chiến khuy cúc là cuốn sách viết v� những trận chiến ấy, là thiên truyện d� dàng gợi lại những k� niệm thu� thiếu thời với một nỗi nhung nh�, hoài niệm ngọt ngào và trong veo.
Tuổi thơ, vốn luôn là một cái gì đó đáng đ� nh� tới với một niềm xuyến xang, trân trọng vô ngần. Riêng đối với với lũ tr� trong truyện, bằng những trò nghịch ngợm trên c� tinh quái của mình, chúng lại càng có c� đ� nhung nh� cái tao đoạn d� dội này thêm c� ngàn lần nữa. Tuổi thơ chúng, không khác là bao nếu so với những đứa tr� bình thường. Vẫn là những trò bắn bi, đuổi bắt, những buổi � lại lớp mấy tiếng liền chép phạt, những lần trốn nhà b� đi chơi hay c� những trận đòn không khoan nhượng t� các bậc ph� huynh nóng tính. Nhưng hỡi ôi, những đứa tr� bình thường thì mấy ai phải tham gia chiến trận, mà đây còn là một “cuộc chiến khuy cúc� ch� nào phải hạng xoàng. Cuộc chiến ấy có nguyên c� hẳn hoi, có hai phe đối lập, có những người th� lĩnh, có các toán quân thiện ngh�, có những cuộc giao tranh d� dội tới toác da chảy máu. Chưa hết, với s� bành trướng ngày một khủng khiếp quy mô cuộc chiến, khi mà hai bên tham gia quyết định s� x� lý tù binh và chơi trò tâm lý với bên còn lại bằng việc tịch thu hết mọi khuy cúc, móc quần, thắt lưng hay dây giày, những “chiến sĩ� t� phong còn buộc phải t� thân xây dựng căn c� địa (tất nhiên, với một niềm hứng khởi khôn xiết) và trên c�, là phải tính toán tới chiến phí, tới chiến lợi phẩm và cách x� lý các vấn đ� hậu chiến, mà c� th� hơn là làm sao đ� khỏi b� phết mấy roi vào đít.
Cuộc chiến khuy cúc có lối k� tếu táo, ngôn t� thô mộc, không chút giọt giũa, tỉa tót, s� dụng nhiều tiếng lóng và chửi bậy thì như rươi, song không h� mang tới cảm giác phản cảm hay khó chịu, mặt khác, lại càng khiến câu chuyện tr� nên đặc biệt. Đọc sách, hầu như độc gi� ch� biết cười, thậm chí là còn cười tợn, mặc dù nhiều khi những trò nghịch ngợm của tụi nh� có th� hơi quá đáng. Sách đã làm sống lại trong ta những k� niệm thu� ấu thơ, khiến ta không khỏi bồi hồi, xúc động; đã buộc ta phải lật thật nhanh từng trang, đ� theo kịp những trò quậy phá của lũ loai choai, loắt choắt. Ta s� buộc phải tạm quên đi những bận bịu thường nhật, tạm lánh xa khói bụi ph� phường, th� hồn vào bầu không khí trong lành của miền thôn quê nước Pháp, hòa vào đao binh chiến trận, cùng h� hê trước những chiến thắng và cùng tủi nhục trước những thât bại ê ch�. Chính bởi vậy, những phút giây độc Cuộc chiến khuy cúc hẳn s� là quãng thời gian thư thái khôn cùng.
Song, cái gì đến cũng phải đến, cái gì đi rồi cũng s� phải đi. Kết thúc câu chuyện không đ� cập tới kết cục cuối cùng của cuộc chiến, không phân định bên thắng � bên thua, mà lại đột ngột chấm hết bằng một lời buột miệng đầy cảm khái, rằng: “Th� mà khi lớn lên có th� mình cũng s� ng� ngẩn như h� mất thôi!�. H� là “người lớn�, là những người đã từng ngăn cấm và cho tụi nh� no đòn mỗi khi bắt qu� tang được một trò nghịch ngợm, dù tuổi thơ của h� còn “d� dội� gấp c� mấy lần. Cái kết đột ngột này thực s� khiến mình phải suy nghĩ nhiều. Liệu khi lớn lên, ta có còn can đảm thực hiện những ng� nghịch thu� bé nữa hay không, hay s� b� gánh nặng cơm áo đè nặng rồi sớm tr� nên quéo quắt, nhàm chán và vô v�.
Cuộc chiến khuy cúc, do vậy, đối với mình, lại càng giàu thêm giá tr� suy ngẫm, bên cạnh khía cạnh giải trí l� l� khỏi bàn. Đối với những ai đang hết đỗi khao khát được tr� v� tuổi thơ, thì cuốn sách này hẳn nhiên là một lựa chọn không h� tồi. Hôm qua ch� Midori có bảo với mình tiếc cái sách hay mà � quá, nên nếu có th�, mọi người hãy th� tìm đọc và ủng h� Cuộc chiến khuy cúc nha. Vì mình thích cuốn này lắm lắm. Đánh giá: 4.25/5 sao.
The book ends with the famous sentence "Dire que, quand nous serons grands, nous serons peut-être aussi bêtes qu'eux!". As it was written in 1912, two years before what became known as 'La Grande Guerre' this sentence is sadly ominous. The book is often funny but not hilarious and reminded me of the various tribal quarrels you can find in Asterix and Lucky Luke. I had some trouble in keeping my focus, some parts difficult to comprehend but other enchanting and endearing. The language is influenced by Rabelais, so I have been told. The scenery is 'la France profonde'. I bought the book more than a decade ago as I had vivid and fond memories of the movie made in 1962 that I had seen in my early teens, in the early seventies. Apparently still a classic in French literature and I do not dare to dispute that.
Прекрасните избори в каталога на издателство „Точица� не са изненада за никой от екипа на „Книжн� Криле� и винаги подхождаме с високи очаквания към заглавията с неговото лого. Но „Войнат� на копчетата� успя да надскочи очакванията ми! Не зная коя ще е следващата детска книга, която ще подхвана, но е твърде вероятно да бледнее много пред вечния роман на Луи Перго! Прочетете ревюто на "Книжни Криле":
Nội dung k� v� 2 nhóm tr� chia phe đánh trận gi� rồi bên thua s� b� lấy mất cúc quần. Đọc cực kì hài hước. Có l� ai là tr� con nghịch ngợm đều tìm thấy một phần tuổi thơ trong cuốn truyện này
“Lebrac si issò più che potè sui talloni e scrisse sul portale di quercia […] che chiudeva il salto luogo, l’iscrizione lapidaria destinata a far scandalo l’indomani, all’ora della messa, molto più per la sua crudezza eroica e provocatoria che non per gli errori di ortografia: I velransesi sonno tuti dei stronsi!�
Prima di tutto complimenti al traduttore, dev’essersi divertito un sacco e ha trasposto alla perfezione l’anima irriverente del romanzo in tutte le sue sfumature, imprecazioni e simil bestemmie.
La trama in breve: i giovani di Longeverne e Velrans sono sempre stati in guerra tra loro, e il capo longevernese Lebrac non ha intenzione di interrompere questa tradizione sanguinolenta. Con un solo particolare: per farli penare anche a casa e non solo sul campo di battaglia, ai vinti verranno tolti tutti i bottoni.
I capitoli iniziano con dei frammenti presi in prestito da classici della letteratura, che con fare drammatico ed eroico riassumono perfettamente l’epicità delle lotte dei ragazzini di Longeverne.
Ho riso ad alta voce leggendo questo classico in teoria per bambini ma in realtà letto principalmente da adulti. Non capisco le edizioni ridotte e censurate, spurgate della terra, del sangue, delle “balle di palta� e “diodunamadonna� che rendono il libro una rarissima impresa ironica.
Non mi aspettavo di leggere l’espressione “calci in culo� in un libro del XX secolo, ma la verità è che siamo noi contemporanei ad aver perso consapevolezza del mondo reale e del modo in cui parlano i giovanissimi. Non so se sarà possibile replicare un’opera di questo tipo, con gli standard attuali.
La fine forse un po� troppo frettolosa, però il romanzo è stato scritto nel 1912, quindi non mi aspettavo che rispettasse tutti i canoni contemporanei di equilibrio della storia � ho avuto esattamente ciò che volevo, un libro scoppiettante e tremendamente realistico, con riferimenti culturali altissimi.
Le peripezie dei compagni di Lebrac ricalcano tantissimi temi importanti sia per la Francia dell’epoca che per la civiltà occidentale vista nel complesso: alla fine del romanzo ci sarà addirittura un Giuda, e un’ultima cena.
J'ai mis un temps démesuré à finir un si petit livre. C'était très, très difficile de m'y mettre. Les personnages sont des gamins, et il faut un peu de temps pour ressentir un quelconque intérêt à leurs sorts. De plus, le langage utilisé est campagnard, avec les fautes d'orthographes insérées d'exprès afin de conserver l'authenticité du récit, qui rendent un peu difficile la compréhension. Moi qui lit ce livre sans avoir vécu une enfance comparable à celle des personnages, je n'ai pas derrière moi les sentiments de nostalgie qui auraient pu faciliter la lecture.
Pourtant je n'ai pas voulu lire trop rapidement (comme j'ai tendance à faire avec les livres qui m'emm...bêtent, comme dit l'auteur), et au bout d'un moment j'ai commencé à apprécier. Certaines des descriptions étaient vraiment charmantes, et bon, l'aventure des guerriers de Longeverne n'est pas inintéressant au final. J'ai déjà invoqué ces derniers temps Tom Sawyer plusieurs fois, je ne sais plus pour quelles raisons, mais je vais le faire encore une fois. Ce livre est la version française des oeuvres de Mark Twain : un récit sans fin de toutes les conneries qu'on peut faire quand on est gamin...
Il faut le dire, les "mauvais" enfants s'amusent toujours mieux que les "bons" enfants (comme moi.)
Ce livre est aussi un excellent exemple de l'humour français. Je suis incapable de le décrire, peut-être parce que je ne l'ai jamais apprécié vraiment. J'ai trouvé ce livre moyennement amusant, mais les Français devraient le trouver complètement épatant.
Dotted with childish "bad language" ( which is a reason I liked it as I learned new phrases), this is the abridged version of a tale of wars between two boy-gangs. Set in a time of rural poverty in France, it follows the skirmishes between the boys of two neighbouring villages. When one gang captures a boy from the other one, they inflict various indignities upon him. The worst of these is cutting the buttons off the clothes. Since all of them are very poor, this is sure to elicit further agony for the victim as his parents will surely thrash him. With its Lord of the Flies type theme, this book leaves not much room for the adults and closes with a very cynical sentence. One of the boys says: I think that, when we grow up, we shall, perhaps, be as stupid as them. That last page is another reason I felt it was worth it to have read this book. On the last page, the boys scoff at their parents who carry on behind their backs, not knowing they're being spied upon, and, hypocritically, punish the boys for their childish "sins".
La guerra es la que se hacen los niños de dos pueblos vecinos Longeverne y Velrans: Cada vez que uno de los guerreros cae en poder del bando contrario se le arrancan ritualmente los botones. Los enfrentamientos se narran desde el punto de vista de los Longevernes comandados por el astuto Lebrac. Para protegerse de futuras pérdidas de botones (y sobre todo de la paliza que reciben de sus padres al llegar a casa en harapos) se constituye un fondo de botones que se convierte en su "tesoro", para esconder este levantan una cabaña pero la traición acecha, no muy lejos. Una novela decepcionante por malhumorada, a años luz de las amables historias que s.obre su infancia por la misma época, si bien en un medio social muy diferente, cuenta Pagnol. Esta se convierte en una verbosa descripción de enfrentamientos infantiles con falta de gracia y exceso de crueldad.
Une belle histoire, mais pas si innocente qu' il y paraît.
L'idée de départ est pourtant réjouissante... La lutte de deux bandes de gamins, de deux villages voisins, qui décident un jour de prélever tous les boutons des vêtements de leurs "prisonniers", avant de les renvoyer chez eux complètement dépenaillés. Oui, mais voilà, les séances de "déboutonnage" parfaitement écrites, rendent bien compte de la volonté farouche d' humilier l'autre.
Sous ses airs de farce, et son écriture humoristique, ce roman laisse percer la pointe de sadisme des enfants qui font la guerre "comme des grands"...
Heureusement, tout finira bien, l' histoire étant en définitive bon enfant, et on sort de cette lecture ravi.
This book, written by a young disillusioned schoolmaster and set at the end of the 19th century charts the adventures of a group of boys who have undertaken to continue an ancient feud with the nethe boys of a neighbouring village. The day to day life of these children is hard with parents who live in really tough conditions and have little time or affection for their offspring. The battles are hard, with sticks and stones as weapons, but the title refers to the humiliation of any child unfortunate enough to be captured, as their buttons and belt and shoelaces are stolen. The book reminded me of Golding's Lord of the Flies, and as both authors were jaundiced schoolmasters, perhaps this isn't surprising.
Livre trouvé par hasard en vacances j'ai trop bien fait de le lire ça m'a donné une énergie infinie pour jouer et des insultes très drôles pour les concours de gros mots Et d'un autre côté c'est vraiment pas juste un livre d'enfants, cette guerre elle est contextualisée
Este lo lei creo que en secundaria, era muy divertido ver como los niños de los dos pueblos tenian sus batallas, su botin de botones, y el destino de los capturados.
Rien d'original à dire, sinon que ce livre est tellement drôle. Et le reflet aussi d'un autre monde disparu il y a longtemps maintenant. Je l'ai aimé enfant, je l'aime encore maintenant.
3.75/5 Đội quân cảm t� làng Longeverne, mà nòng cốt là Lebrac, La Crique, Camus, anh em nhà Gibus và Gambette, vì danh d� của xóm làng và mối thù truyền kiếp với Velrans; mà liên tục anh dũng xông trận. Các chiến binh mới 12 tuổi mà bao nhiêu là diệu k�, không phải c� khơi khơi lao vào địch th� là được, mà phải có tham mưu bàn bạc, rồi c� chuẩn b� vũ khí lương thực, phân chia nhiệm v�, kêu gọi hậu phương. Trong đó s� kiện quan trọng mang tính bước ngoặt, là xây được căn c�, đặt nền móng vững chãi cho chiến tranh trường kì. Dẫu là một đội quân cũng gọi là tinh nhu�, nhưng các chiến sĩ cũng có khi gặp phải thất bại, rồi lục đục nội b�, các v� đầu s� cũng có khi b� bắt làm tù binh, phải chịu nhục hình... Những chiến binh của chúng ta, sau pha vào ra sinh t� trên mặt trận, lại phải quay v� với bài v� trường lớp, với việc đồng áng, việc gia đình, phải đối mặt với nỗi lo b� b� đánh, b� m� mắng, b� thầy phạt. Tác gi� tường thuật nhập tâm đến đ�, chẳng th� nào không nghĩ câu chuyện này có phần t� thuật. Th� giới của những cậu bé 12 tuổi hiện ra nguyên thô, � đó những trận chiến này mang ý nghĩa lớn lao sống còn chẳng khác gì những cuộc th� chiến của nhân loại. Không một bài học đạo đức theo cái nhìn của người lớn nào b� áp đặt vào, mà ch� có bài học v� tình đồng đội, nhu� khí chiến đấu, lòng trung thành - những điều thực s� quan trọng của tuổi 12 đó. Tiếc rằng cái nhãn quan ấy rồi ai cũng phải gác lại phía sau, đ� tr� thành những người lớn ng� ngẩn. Lâu lắm rồi mới đọc một quyển sách làm mình cười thành tiếng nhiều lần th� này.