°Õ³óảo's Reviews > Alexander and Alestria
Alexander and Alestria
by
by

Äây dÄ© nhiên là cuốn sách dà nh cho những ai : mê chuyện tình yêu lãng mạn, ham thÃch các nhân váºt là m nên huyá»n thoại và say sưa Ä‘á»c Thần thoại Hy Lạp cùng các áng sá»� thi xưa cÅ©. Có láº� phần nhiá»u ngưá»i yêu thÃch tác phẩm nà y thuá»™c ná»� giá»›i, trên hết, ấy là bởi lối viết Ä‘áºm tÃnh ná»� cá»§a SÆ¡n Táp thu hút há»�.
Bìa cá»§a bản dịch tiếng Việt không đẹp, vá»›i sá»� bắt chước vụng vá»� bìa bản tiếng Anh và má»™t dòng tên tác giáº� xáº� đôi bìa sách, quáº� tình xấu đến ngá»� ngà ng. Tóm lại, bìa cá»§a cuốn “Hoà ng Ä‘áº� và giai nhânâ€� nà y hoà n toà n là má»™t sá»� thất bại. Tôi cÅ©ng không thÃch tá»±a dịch lắm, lý do cá»� thá»� sáº� bà n đến sau.
Nói vá»� ná»™i dung chÃnh, SÆ¡n Táp mang đến cho ta má»™t tác phẩm viết dá»±a trên các huyá»n thoại xoay quanh má»™t trong các nhân váºt vÄ© đại nhất trong lịch sá»� loà i ngưá»i : Alexandre Äại Ä‘áº�. Cuốn sách sáº� Ä‘i tá»� lúc Alexandre sinh ra Ä‘á»i đến khi ông chết vá»›i kha khá các sá»� kiện thuá»™c vá»� lịch sá»� cÅ©ng như Ä‘i sâu hÆ¡n và o chi tiết bằng trà tưởng tượng cá»§a nhà văn. Chúng ta sáº� không chá»� biết rằng cha cá»§a Alexandre là Phillipe và máº� là Olympias mà được biết thêm, Phillipe là má»™t ông vua tà n bạo Ä‘iên cuồng hoang dâm vô Ä‘á»� còn Olympias thì Ä‘iên loạn, mưu mô và bá»� ám ảnh. Nhiá»u nhân váºt lịch sá»� khác cÅ©ng được Ä‘iểm tên.
Và rồi SÆ¡n Táp cho Alestria lên tiếng. Nhân váºt ná»� chÃnh là ná»� hoà ng cá»§a các cô gái Amazon. Những ná»� chiến binh Amazon, được nhắc đến trong thần thoại Hy Lạp, là những chiến binh bất kháº� chiến bại, những thiện xáº� lừng danh, săn đà n ông và rất xinh đẹp. Các tÃnh chất thú vá»� nà y đã thu hút nhiá»u sá»� thêm thắt cá»§a Ä‘á»i sau qua Ä‘á»� các thá»� loại tá»� truyện ká»� đến phim ảnh. SÆ¡n Táp cÅ©ng có những Amazon cá»§a riêng mình.
Tình yêu cá»§a Alexandre Äại Ä‘áº� và ná»� hoà ng Alestria được dệt nên bằng ngôn tá»� đẹp và mạnh máº�. Äó là tình yêu cá»§a sư tá»� và đại bà ng, cháy bá»ng, mãnh liệt, Ä‘iên cuồng, tÃnh chất nà o cÅ©ng được đẩy đến cá»±c hạn. Tình yêu ấy không lúc nà o cạn kiệt thá»� năng lượng dá»� dá»™i mà nó bá»™c phát ngay tá»� khi hai ngưá»i gặp nhau. Không có chá»� cho những câu chá»� nhạt mà u, SÆ¡n Táp vô cùng ná»� lá»±c xây dá»±ng má»™t tình yêu hoà n toà n. Alexandre đã mất ba mươi năm Ä‘á»� Ä‘i khắp châu Âu rồi châu à mong tìm ra hoà ng háºu Ä‘Ãch thá»±c cho mình, còn Alestria đã vứt bá»� thần linh, dân tá»™c, sinh mạng và chÃnh con ngưá»i nà ng Ä‘á»� Ä‘i theo vá»� Äại Ä‘áº�. Tình yêu cá»§a há»� là ngá»n lá»a rừng rá»±c huy hoà ng mà như chÃnh Olympias nói trong tác phẩm nà y, “chá»� có lá»a là không bao giá»� bá»� há»§y hoạiâ€�.
á»� Alexandre et Astria, SÆ¡n Táp sá»� dụng lối viết vá»›i ngôi thá»� nhất và vá»� sau thì không ngừng thay đổi nhân váºt giá»� vai trò ká»� chuyện Ä‘á»� Ä‘a dạng hóa góc nhìn các sá»� kiện. Ưu Ä‘iểm là ngưá»i Ä‘á»c luôn cảm thấy mình được đưa đến táºn cùng cá»§a ná»™i tâm nhân váºt và má»™t không gian không giá»›i hạn cá»§a ngoại cảnh. Khuyết Ä‘iểm là lối viết nà y là nếu không khéo thì chẳng khác gì biến tác phẩm thà nh má»™t tráºn đấu bóng rá»� và ngưá»i Ä‘á»c đóng vai chÃnh trên sân, tức là quáº� bóng. Ngoà i ra, SÆ¡n Táp còn dùng đến cách viết mô phá»ng các câu chuyện trong truyá»n thuyết, nhiá»u hình ảnh gợi cảm giác kì vÄ© và liên tục dùng các Ä‘iệp tá»�, Ä‘iệp ngá»� Ä‘á»� xoáy sâu cảm xúc và o lòng ngưá»i Ä‘á»c. Hai đặc Ä‘iểm trên kết hợp cùng ná»™i dung truyện vốn cÅ©ng chẳng há»� tuyến tÃnh dá»� hiểu đã dẫn đến má»™t kết quáº� tất yếu : vá»� gần cuối truyện, khi cáº� Alexandre, Alestria và Ania â€� thư lại cá»§a Alestria cùng thi nhau ká»�, độc giáº� ắt hẳn sáº� có má»™t cảm giác hết sức “yo mostâ€�.
CÅ©ng cần lưu ý, trong trưá»ng Ä‘oạn vá»� sá»� trưởng thà nh cá»§a Alexandre, có các chi tiết tương đối “nặngâ€� đối vá»›i bạn Ä‘á»c nhạy cảm, đó là sá»� loạn luân, quan há»� đồng tÃnh â€� thá»� rất phá»� biến và o thá»i kì đó cá»§a lịch sá»�.
Nói vá»� bản dịch tiếng Việt, tôi không phải là ngưá»i tinh ý trong việc cân nhắc câu chá»� cá»§a các dịch giáº� nhưng vá»›i tác phẩm nà y, hà nh văn rất lá»§ng cá»§ng. Câu văn thiếu âm Ä‘iệu khiến cho tôi khi Ä‘á»c thỉnh thoảng lại có cảm giác như mình Ä‘ang ăn và bá»� nấc cụt. Và dá»� ngay đầu truyện đã có câu :
Vá»� phần tá»±a dịch, dá»±a trên lối ká»� nương theo sá»� thi cá»§a SÆ¡n Táp, tôi mạo muá»™i nghÄ©, dịch Alexandre thà nh “hoà ng đếâ€� và Alestria thà nh “giai nhânâ€� thá»±c sá»� là m giảm Ä‘i sức gợi cá»§a văn bản gốc. Và dá»�, chúng ta thưá»ng gá»i Achilles là Achilles chá»� không phải “chiến binh Achillesâ€�, gá»i Heracles là Heracles chá»� không phải “dÅ©ng sÄ© Heraclesâ€�, gá»i Rama là Rama chá»� không phải “hoà ng tá»� Ramaâ€�. Có nghÄ©a là , các nhân váºt nà y đã vượt ra ngoà i phạm vi cá»§a má»™t khái niệm phân loại chung. Tên cá»§a há»� đã trá»� thà nh má»™t thá»� độc láºp, nổi báºt hay nói nôm na là thà nh “thương hiệuâ€�. Alexandre cÅ©ng váºy. Dịch thà nh “Hoà ng Ä‘áº� và giai nhânâ€� thiết nghÄ© đã là m mất Ä‘i không Ãt tÃnh chất cao vợi cá»§a hình tượng vá»� Äại Ä‘áº� nà y cÅ©ng như mâu thuẫn vá»›i cách viết mô phá»ng sá»� thi cá»§a SÆ¡n Táp.
Thêm và o đó, trong phần lá»i dịch giáº�, có mấy dòng như sau :
Cần lưu ý, dịch giáº� viết những lá»i nà y khi Ä‘ang bà n vá»� lịch sá»� chá»� không phải ná»™i dung truyện. Tôi đặc biệt nhạy cảm vá»›i tá»� “thá»±c chấtâ€�. Những lá»i trên tháºt sá»� có thá»� khiến ngưá»i Ä‘á»c hiểu lầm vá»� sá»� hư cấu cá»§a SÆ¡n Táp nói riêng và các truyá»n thuyết quanh Alexandre Äại Ä‘áº� nói chung. Những truyá»n thuyết có thá»� có má»™t phần sá»� tháºt hoặc hoà n toà n là tưởng tượng, chÃnh sá»� cÅ©ng có thá»� đúng hay có những sai sót. Song Ä‘iá»u đó không có nghÄ©a là chúng ta có thá»� khẳng định má»™t cách nông nổi, hoà n toà n thiếu bằng chứng rằng Roxane chÃnh là Alestria.
Alexandre et Astria là má»™t cuốn sách Ä‘á»c được, thá»� hiện sá»� cá»� gắng đổi má»›i cá»§a SÆ¡n Táp vá»� cách viết. Nhưng không rõ có phải nhá»� dịch giáº� góp má»™t tay và o hay không mà tác phẩm Ä‘á»c rất Ä‘uối. Äại khái là , ta sáº� thấy cảm giác như sau: tác giáº� phóng má»™t ngá»n lao ra xa tháºt xa xong hô rất to rằng trên lưng Pegasus, cô sáº� đưa chúng ta bay vút đến chá»� ngá»n lao cắm xuống, tháº� là chúng ta mải mê chạy theo cho đến khi chợt nháºn ra lao thì đúng là cắm rất xa nhưng chúng ta Ä‘á»u Ä‘ang Ä‘i bá»�.
Cá»� gắng quá sức mình không bao giá»� tốt cho sức khá»e, bác sÄ© thưá»ng bảo váºy.
Chiá»…m Phong (°Õ³óảo Dương)
Bìa cá»§a bản dịch tiếng Việt không đẹp, vá»›i sá»� bắt chước vụng vá»� bìa bản tiếng Anh và má»™t dòng tên tác giáº� xáº� đôi bìa sách, quáº� tình xấu đến ngá»� ngà ng. Tóm lại, bìa cá»§a cuốn “Hoà ng Ä‘áº� và giai nhânâ€� nà y hoà n toà n là má»™t sá»� thất bại. Tôi cÅ©ng không thÃch tá»±a dịch lắm, lý do cá»� thá»� sáº� bà n đến sau.
Nói vá»� ná»™i dung chÃnh, SÆ¡n Táp mang đến cho ta má»™t tác phẩm viết dá»±a trên các huyá»n thoại xoay quanh má»™t trong các nhân váºt vÄ© đại nhất trong lịch sá»� loà i ngưá»i : Alexandre Äại Ä‘áº�. Cuốn sách sáº� Ä‘i tá»� lúc Alexandre sinh ra Ä‘á»i đến khi ông chết vá»›i kha khá các sá»� kiện thuá»™c vá»� lịch sá»� cÅ©ng như Ä‘i sâu hÆ¡n và o chi tiết bằng trà tưởng tượng cá»§a nhà văn. Chúng ta sáº� không chá»� biết rằng cha cá»§a Alexandre là Phillipe và máº� là Olympias mà được biết thêm, Phillipe là má»™t ông vua tà n bạo Ä‘iên cuồng hoang dâm vô Ä‘á»� còn Olympias thì Ä‘iên loạn, mưu mô và bá»� ám ảnh. Nhiá»u nhân váºt lịch sá»� khác cÅ©ng được Ä‘iểm tên.
Và rồi SÆ¡n Táp cho Alestria lên tiếng. Nhân váºt ná»� chÃnh là ná»� hoà ng cá»§a các cô gái Amazon. Những ná»� chiến binh Amazon, được nhắc đến trong thần thoại Hy Lạp, là những chiến binh bất kháº� chiến bại, những thiện xáº� lừng danh, săn đà n ông và rất xinh đẹp. Các tÃnh chất thú vá»� nà y đã thu hút nhiá»u sá»� thêm thắt cá»§a Ä‘á»i sau qua Ä‘á»� các thá»� loại tá»� truyện ká»� đến phim ảnh. SÆ¡n Táp cÅ©ng có những Amazon cá»§a riêng mình.
Tình yêu cá»§a Alexandre Äại Ä‘áº� và ná»� hoà ng Alestria được dệt nên bằng ngôn tá»� đẹp và mạnh máº�. Äó là tình yêu cá»§a sư tá»� và đại bà ng, cháy bá»ng, mãnh liệt, Ä‘iên cuồng, tÃnh chất nà o cÅ©ng được đẩy đến cá»±c hạn. Tình yêu ấy không lúc nà o cạn kiệt thá»� năng lượng dá»� dá»™i mà nó bá»™c phát ngay tá»� khi hai ngưá»i gặp nhau. Không có chá»� cho những câu chá»� nhạt mà u, SÆ¡n Táp vô cùng ná»� lá»±c xây dá»±ng má»™t tình yêu hoà n toà n. Alexandre đã mất ba mươi năm Ä‘á»� Ä‘i khắp châu Âu rồi châu à mong tìm ra hoà ng háºu Ä‘Ãch thá»±c cho mình, còn Alestria đã vứt bá»� thần linh, dân tá»™c, sinh mạng và chÃnh con ngưá»i nà ng Ä‘á»� Ä‘i theo vá»� Äại Ä‘áº�. Tình yêu cá»§a há»� là ngá»n lá»a rừng rá»±c huy hoà ng mà như chÃnh Olympias nói trong tác phẩm nà y, “chá»� có lá»a là không bao giá»� bá»� há»§y hoạiâ€�.
á»� Alexandre et Astria, SÆ¡n Táp sá»� dụng lối viết vá»›i ngôi thá»� nhất và vá»� sau thì không ngừng thay đổi nhân váºt giá»� vai trò ká»� chuyện Ä‘á»� Ä‘a dạng hóa góc nhìn các sá»� kiện. Ưu Ä‘iểm là ngưá»i Ä‘á»c luôn cảm thấy mình được đưa đến táºn cùng cá»§a ná»™i tâm nhân váºt và má»™t không gian không giá»›i hạn cá»§a ngoại cảnh. Khuyết Ä‘iểm là lối viết nà y là nếu không khéo thì chẳng khác gì biến tác phẩm thà nh má»™t tráºn đấu bóng rá»� và ngưá»i Ä‘á»c đóng vai chÃnh trên sân, tức là quáº� bóng. Ngoà i ra, SÆ¡n Táp còn dùng đến cách viết mô phá»ng các câu chuyện trong truyá»n thuyết, nhiá»u hình ảnh gợi cảm giác kì vÄ© và liên tục dùng các Ä‘iệp tá»�, Ä‘iệp ngá»� Ä‘á»� xoáy sâu cảm xúc và o lòng ngưá»i Ä‘á»c. Hai đặc Ä‘iểm trên kết hợp cùng ná»™i dung truyện vốn cÅ©ng chẳng há»� tuyến tÃnh dá»� hiểu đã dẫn đến má»™t kết quáº� tất yếu : vá»� gần cuối truyện, khi cáº� Alexandre, Alestria và Ania â€� thư lại cá»§a Alestria cùng thi nhau ká»�, độc giáº� ắt hẳn sáº� có má»™t cảm giác hết sức “yo mostâ€�.
CÅ©ng cần lưu ý, trong trưá»ng Ä‘oạn vá»� sá»� trưởng thà nh cá»§a Alexandre, có các chi tiết tương đối “nặngâ€� đối vá»›i bạn Ä‘á»c nhạy cảm, đó là sá»� loạn luân, quan há»� đồng tÃnh â€� thá»� rất phá»� biến và o thá»i kì đó cá»§a lịch sá»�.
Nói vá»� bản dịch tiếng Việt, tôi không phải là ngưá»i tinh ý trong việc cân nhắc câu chá»� cá»§a các dịch giáº� nhưng vá»›i tác phẩm nà y, hà nh văn rất lá»§ng cá»§ng. Câu văn thiếu âm Ä‘iệu khiến cho tôi khi Ä‘á»c thỉnh thoảng lại có cảm giác như mình Ä‘ang ăn và bá»� nấc cụt. Và dá»� ngay đầu truyện đã có câu :
Äá»n ná»� thần Artémis cháy rụi. Những tia lá»a Ä‘á»� rá»±c, rừng rá»±c tráºp trùng khói cuá»™n nuốt gá»n bầu trá»i.
Vá»� phần tá»±a dịch, dá»±a trên lối ká»� nương theo sá»� thi cá»§a SÆ¡n Táp, tôi mạo muá»™i nghÄ©, dịch Alexandre thà nh “hoà ng đếâ€� và Alestria thà nh “giai nhânâ€� thá»±c sá»� là m giảm Ä‘i sức gợi cá»§a văn bản gốc. Và dá»�, chúng ta thưá»ng gá»i Achilles là Achilles chá»� không phải “chiến binh Achillesâ€�, gá»i Heracles là Heracles chá»� không phải “dÅ©ng sÄ© Heraclesâ€�, gá»i Rama là Rama chá»� không phải “hoà ng tá»� Ramaâ€�. Có nghÄ©a là , các nhân váºt nà y đã vượt ra ngoà i phạm vi cá»§a má»™t khái niệm phân loại chung. Tên cá»§a há»� đã trá»� thà nh má»™t thá»� độc láºp, nổi báºt hay nói nôm na là thà nh “thương hiệuâ€�. Alexandre cÅ©ng váºy. Dịch thà nh “Hoà ng Ä‘áº� và giai nhânâ€� thiết nghÄ© đã là m mất Ä‘i không Ãt tÃnh chất cao vợi cá»§a hình tượng vá»� Äại Ä‘áº� nà y cÅ©ng như mâu thuẫn vá»›i cách viết mô phá»ng sá»� thi cá»§a SÆ¡n Táp.
Thêm và o đó, trong phần lá»i dịch giáº�, có mấy dòng như sau :
ChÃnh ngưá»i vá»� yêu dấu cá»§a ông cÅ©ng không phải là ngưá»i Macédoine, cuá»™c tình ái cá»§a ông vá»›i má»™t ngưá»i con gái mà lịch sá»� ghi là Công chúa Roxane xá»� Batriane thá»±c chất là thiên tình sá»� độc đáo và đầy nước mắt cá»§a má»™t Alexandre Äại Äáº� kiêu hãnh lừng danh vá»›i Talestria, Ná»� hoà ng cá»§a các ná»� chiến binh Amazone bà ẩn.
Cần lưu ý, dịch giáº� viết những lá»i nà y khi Ä‘ang bà n vá»� lịch sá»� chá»� không phải ná»™i dung truyện. Tôi đặc biệt nhạy cảm vá»›i tá»� “thá»±c chấtâ€�. Những lá»i trên tháºt sá»� có thá»� khiến ngưá»i Ä‘á»c hiểu lầm vá»� sá»� hư cấu cá»§a SÆ¡n Táp nói riêng và các truyá»n thuyết quanh Alexandre Äại Ä‘áº� nói chung. Những truyá»n thuyết có thá»� có má»™t phần sá»� tháºt hoặc hoà n toà n là tưởng tượng, chÃnh sá»� cÅ©ng có thá»� đúng hay có những sai sót. Song Ä‘iá»u đó không có nghÄ©a là chúng ta có thá»� khẳng định má»™t cách nông nổi, hoà n toà n thiếu bằng chứng rằng Roxane chÃnh là Alestria.
Alexandre et Astria là má»™t cuốn sách Ä‘á»c được, thá»� hiện sá»� cá»� gắng đổi má»›i cá»§a SÆ¡n Táp vá»� cách viết. Nhưng không rõ có phải nhá»� dịch giáº� góp má»™t tay và o hay không mà tác phẩm Ä‘á»c rất Ä‘uối. Äại khái là , ta sáº� thấy cảm giác như sau: tác giáº� phóng má»™t ngá»n lao ra xa tháºt xa xong hô rất to rằng trên lưng Pegasus, cô sáº� đưa chúng ta bay vút đến chá»� ngá»n lao cắm xuống, tháº� là chúng ta mải mê chạy theo cho đến khi chợt nháºn ra lao thì đúng là cắm rất xa nhưng chúng ta Ä‘á»u Ä‘ang Ä‘i bá»�.
Cá»� gắng quá sức mình không bao giá»� tốt cho sức khá»e, bác sÄ© thưá»ng bảo váºy.
Chiá»…m Phong (°Õ³óảo Dương)
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
Alexander and Alestria.
Sign In »
Reading Progress
Started Reading
April 21, 2011
–
Finished Reading
October 1, 2011
– Shelved