صالون الخيال العلمي والفانتازيا discussion
دار نشر إلكتروني ناطقة بالإنجليزية| متخصصة فى الفانتازيا والخيال العلمى
date
newest »


المشكلة فى عنصر الترجمة.
أكثرهم غير متفرغ، أو يتقاضى أموال طائلة، حاولت عمل تشبيك أو شراكة بين مؤلفين ومترجمين، بحيث يتقاضى المترجمون أجرهم مقابل نسبة من المبيعات على أمازون، لكن لم تبدو الفكرة محكمة تمامًا، لأن هناك احتمال وارد ألا تحقق الأعمال مقابل ربحى كافى، فحينها لن يكون الموضوع مغرى للمترجم.
مع تقديري الكبير للجهود المبذولة من الأفراد الذين ينشرون روايات خيال علمي عربية، تبقى الرواية في مهدها ولم تتطور كثيرا، ولم تضيف أي جديد لا للأدب العربي ولا للأدب العالمي. وهذا يشملني أنا، ولست أتعالى على أحد، ولا أقصد جلد الذات، ولا النقد الهادم، ولا أي شيء من الأشياء التي يمكن أن أتهم بها بعد قراءة كلامي هذا.
عندما يكون لدينا نص واحد خارج عن العادة ويضيف للنمط، في تلك اللحظة فقط نستطيع أن نقول هو جاهز للترجمة ولكسر جدار المحلية.
ومن باب تسليط الضوء على النقطة التي أردت إثارتها، يرجى الاطلاع على هذه الصفحة. انظروا كم كتاب (ليس فقط خيال علمي) يتم نشره في كل الدول التي تنشر باللغة الانجليزية:
وتقبلوا مني فائق الاحترام والتقدير على جهودكم الفردية التي ستسجل في التاريخ على أنها أول الخطوات في مسيرة أدب الخيال العلمي العربي. تحية لكم.
نورة
عندما يكون لدينا نص واحد خارج عن العادة ويضيف للنمط، في تلك اللحظة فقط نستطيع أن نقول هو جاهز للترجمة ولكسر جدار المحلية.
ومن باب تسليط الضوء على النقطة التي أردت إثارتها، يرجى الاطلاع على هذه الصفحة. انظروا كم كتاب (ليس فقط خيال علمي) يتم نشره في كل الدول التي تنشر باللغة الانجليزية:
وتقبلوا مني فائق الاحترام والتقدير على جهودكم الفردية التي ستسجل في التاريخ على أنها أول الخطوات في مسيرة أدب الخيال العلمي العربي. تحية لكم.
نورة

من وجهة نظر ذائقتى الشخصية البحتة، توجد بالفعل أعمال شبابية أضافت جديدًا، وأزعم أنها ليست بعيدة تمامًا عن أن تضيف حالة مختلفة إذا تم ترجمتها.
ناك:
الغول الأحمر الأخير- محمد الدواخلى.
ستيغماتا- منال عبد الحميد.
المستمعون- إبراهيم السعيد.
سيكتريوم- محمد فاروق
وغيرا
ربما نفس هذه الأعمال لا يراها البعض تستحق نفس درجة ما أصف، لكنها ذائقتى الشخصية على أى حال.
وإن كنت أتفق معك فى أن مثل هذه الأعمال نادرة جدًا، وأعانى شخصيًا فى التنقيب عن فلتة يتيمة بين أكوام الإصدارات كل عام، وبطبيعة الحال، أنا أيضًا أرى نفسى لا زلت بعيدًا عن انتاج مثلها.
ومع ذلك، مستمر فى التفكير رغمًا عنى فى المسألة ولو بأحد طريقين:
- دورية على غرار |ومضات| تتم بالشكل الموضع أعلاه.
- أو .. أو أن هناك وسيلة أخرى أعمل على التجريب فيها حاليًا.
على كل حال، أسوأ ما يمكن أن يحدث (سواء فى أدب الخيال العربى أو وسط النشر) هو .حادث بالفعل، فلا ضير من المزيد
مودتى.
ياسين
مرة أخرى، مع كل التقدير والاحترام لجميع الجهود، المحك ليس ذائقتي أو ذائقتك، بل ذائقة القارئ بالانجليزية. وذائقته - أؤكد لك - صارت رفيعة جدا جدا لدرجة أن ما نكتبه نحن يعد مثل ما كان يكتب في الغرب في العشرينيات والثلاثينيات من القرن العشرين في الغرب.
عندي أمل أن تتطور الرواية عندنا حتى يصبح للقارئ الغربي فضول أن يقرأ ما يكتبه العربي، ولكن من خلال قراءاتي البسيطة لما ينتجه الغرب، لن تهمه خطواتنا الأولى في كتابة هذا النمط. وليس لدينا ما نضيفه إلا بعمل "خارج عن العادة" - ليس من منظور عربي، بل من منظور الانجليزي.
كمثال بسيط على عمل أدبي حاز على كل جوائز الخيال العلمي في 2014، يمكن شراء هذه الرواية المترجمة هنا:
عندي أمل أن تتطور الرواية عندنا حتى يصبح للقارئ الغربي فضول أن يقرأ ما يكتبه العربي، ولكن من خلال قراءاتي البسيطة لما ينتجه الغرب، لن تهمه خطواتنا الأولى في كتابة هذا النمط. وليس لدينا ما نضيفه إلا بعمل "خارج عن العادة" - ليس من منظور عربي، بل من منظور الانجليزي.
كمثال بسيط على عمل أدبي حاز على كل جوائز الخيال العلمي في 2014، يمكن شراء هذه الرواية المترجمة هنا:

تدري الترجمات عادة تكون غير رسمية، أما الرسمية فيجب شراؤها.
أنا شخصيا ترجمت 3-4 قصص قصيرة لكاتب واحد لأنه أعطاني الضوء الأخضر على شرط أن لا يكون لكسب مادي. نشرت القصص في مجلة رايطة أديبات الإمارات في التسعينات. كانت قدراتي في الترجمة أيامها محدودة.
قام الكاتب نفسه بإعطاء إحدى القصص لصاحب هذه المدونة. يمكن تحميل القصة من البي دي اف في نهاية الصفحة
أنا شخصيا ترجمت 3-4 قصص قصيرة لكاتب واحد لأنه أعطاني الضوء الأخضر على شرط أن لا يكون لكسب مادي. نشرت القصص في مجلة رايطة أديبات الإمارات في التسعينات. كانت قدراتي في الترجمة أيامها محدودة.
قام الكاتب نفسه بإعطاء إحدى القصص لصاحب هذه المدونة. يمكن تحميل القصة من البي دي اف في نهاية الصفحة

مررت الرابط لتوى إلى الزملاء ممكن يحبون هذه اللون.
ياسين wrote: "كلا، كنت أقصد أعمال قصيرة مميزة لم تترجم بعد، بالتحديد شئ على غرار هذا الموقع:
"
تصدق لم أهتم كثيرا بالقصص القصيرة ولذلك لا أعرف عنها الكثير. ثم إن القصص التي تستحق القراءة والنشر يتم نشرها في كتب وبالتالي لا يمكن الحصول عليها مجانا أونلاين.
وكل الشكر لك للطفك في قراءة الترجمة وتقييمها.
"
تصدق لم أهتم كثيرا بالقصص القصيرة ولذلك لا أعرف عنها الكثير. ثم إن القصص التي تستحق القراءة والنشر يتم نشرها في كتب وبالتالي لا يمكن الحصول عليها مجانا أونلاين.
وكل الشكر لك للطفك في قراءة الترجمة وتقييمها.
دار نشر تنتقى التجارب الجادة من الخيال العلمى والفانتازيا العربية -خصوصًا ذات الصبغة المحلية منها- وتقوم بترجمتها للإنجليزية، ومن ثم طرحها على موقع أمازون أو غيره من وسائل النشر الإلكترونى المدفوع.
هذه الفكرة فى بالى منذ مدة طويلة، وأراها وسيلة لحل أكثر من مشكلة فى الوقت ذاته:
- أولا: وسيلة غير تقليدية لتجاوز صعوبات النشر فى الوطن العربى عامة، ولمؤلفى الخيال والفانتازيا بالخصوص.
- ثانيًا: كسر قيود المحلية.
حاولت أكثر من مرة عمل تشبيك بين مترجمين ومؤلفين من خلال شراكة تأخد شكل مبادرة أو دار نشر، لكن للأسف فشلت.
وها أنا ذا أعيد طرحها، عسى أن يكون لدى أحدهم هنا مقترح ما، أو حتى ينفذها بشكل منفرد فى نطاقه.