EVERYONE Has Read This but Me - The Catch-Up Book Club discussion

This topic is about
And Then There Were None
UPCOMING READS
>
And Then There Were None - SPOILER-FREE


... Take from that what you will.

... Take from that what you will."
There's a lot of history to unpack here. That was the name of the song/nursery rhyme that is used throughout the book. And the book was written in Britain in the 1930s which was a different cultural place than the US in the 1930s.
None of that makes the obvious racism better (after all the exact point of the rhyme is that dark-skinned children don't learn from past mistakes.)
In the end the title is a product of its times that has been changed twice in order to be less racist.

By the way, my copy is the Brazilian Portuguese 1975 edition, but the translation dates back to 1943, not too distant from the original publication, so the translated title is still the original one. Current editions have had the title changed as well.


Never listened to an Agatha Christie book on audio but I bet it would be fabulous.

... Take from that what you will."
I like this book, but Christie's attitudes on race make it a bit confusing at a couple points. I'll be more specific on the other thread.

I listened to Murder on the Orient Express earlier this year and it really helped with understanding how to pronounce Hercule Poirot's name.


1. I've forgotten most of the details because I read it so many years ago - especially the end, or "whodunnit" -, so it's been almost as exciting as a first read!
2. This being a 1939 book, it's almost 80 years old! My edition's translation is a 1943 one, so there's another interesting attraction: language. Naturally, use of the language changes with time, so I guess reading a 1943 translation is almost like you reading the original 1939 English!

1. I've forgotten most of the details because I read it so many years ago - especially the end, or "whodunnit" -, so it's been almost as exciting as ..."
I read a number of AC books when I was younger, but I am not sure if this was one. So either it will be new to me or like new!
Do you typically read in your first language (Spanish?)? I have a GR friend from Germany who prefers to read most English books in English because the translations are typically poor. Just curious. Translation quality is probably much different for current popular books versus classics.

I just looked up what Hoopla is. I'm intrigued! Thanks for the recommendation!

My first language is Portuguese, I'm Brazilian. You raise a very interesting point!
Like your German friend, I prefer to read English books in their original language. In this case I've got my own translated copy, so I decided to try it again, it's a reread. The translation is very good, by the way.
Translation is always a problem, even when it is excellent you may loose some of the original flavour. But like anything else, you have excellent translators and poor ones. Some translations are just terrible. I usually include a small assessment of the translation in my reviews, including the translator's name. Actually, the translator becomes almost a co-author. After some time, you can tell by the translator if the translation will be good.
However, when you don't know a language, translations are the only option. If you don't know Swedish or Finnish, for example, you can only read their excellent mystery authors in translations. Even within the main literatures, not everyone can read in English, German , French, and Spanish, just to mention some. What about Russian? :-)
If we read a lot from many countries, translations are inevitable, so, we had better check and try to choose good ones. :-)
Some more thoughts later.

I read a lot of children's books from Sweden, Germany, etc. in translation, and a lot of the charm gets lost. (My friend who reads them in German says that also they often get abridged and simplified by the publisher.)
Also, coincidentally, I've just begun to read Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything on the subject. More later if it seems relevant. :)

Books that reference The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy can do little wrong with me :)

I just looked up what Hoopla is. I'm ..."
I love it. I have turned into an audiobook junkie because of it!

My first language is Portuguese, I'm Brazilian. You raise a very interesting point!
Like your German friend, I prefer to read English books in their original language. In this case I'..."
Thanks Marcos! I knew from other posts that you were from So. America, so just took a guess at which language. I am glad it was an excellent translation. You have such a wonderful way with English words (much better than most off us Native speakers!) that I thought it was interesting you went with a translation.
I have not thought much on the quality of translations, primarily because I have not been reading many books written in other languages lately. I did try to tackle The Brothers Karamazov recently by listening through Librovox, my progress was too slow and I was getting lost so I gave up for now. Narrators can make an impact on a book too, though I'm sure not nearly so much as translators. Life, work, home makes more challenging reads difficult.
Anyways, I appreciate your point of view on this, very interesting!

I read a lot of children's books from Sweden, Germany, et..."
Sounds like an interesting read!

Translation is a very interesting topic! I'm not a translator, but like to translate. Sometimes I try to improve some poor translation I stumble upon. I mean, a sentence, not a book. Or try to find a good translation for a difficult title, for example.
In my reviews I sometimes mention other books or authors the translator has worked on. And I even insert a link for others of his translations when he is really good.
Do let us know about your present reading, Cheryl.



Funny that the "Ten Little Indians" it was first changed to was also offensive. Crazy how much language (and hopefully the people that speak it!) change.

Joanna, that's a great compliment of you for my English, thanks a lot! :-)
I studied English when I was young and even became a teacher of English as second language for some time.
Going further on the subject of translation, sometimes they're the best or only way. For instance, let's take The Sorrows of Young Werther by Goethe. It's not only German, it's the German of 1774. Something like reading Shakespearean English. I know a bit of German, but if you don't know a language very well you may miss subtleties, complex constructions, etc. OK, I thought the one I picked was a remarkable translation. Then I went on to know more about the translator, and found out him to be very specialized. From then on I look for his translations of other works in German, including modern literature.
And two more notes about translation I just read on my newspapaer yesterday:
1. Another translation from German by Marcelo Backes (the translator of my edition of Werther), now a book by Heinrich Heine, "Florentine Nights", has just been published.
2. Another translation, of a book by Milan Kundera. It's Testaments Betrayed, an essay in which, among other things, he criticizes the fact that Kafka's translators, unaware of the aesthetical value of repetition in the author's work, substituted synonims for repeated words, for the sake of "good style."
And you know, last lines in italic are my translation for a quote from the review, therefore I may have betrayed it as well... :-)





I had this copy, too. I picked it up as a kid at a Salvation Army thrift store from a box of used paperbacks.
I read her later novels (about 30 of them) in order of publication dates. Christie wrote it seemed to me with sympathy for liberal ideas and she changes her social expressions and ideas along with the decades. After all, her books span the decades of 1920’s to 1970’s. I got the impression she was a liberal, but she lived in a primarily racist white society which was rigidly class conscious. I wonder, too, if she had anything to do with the title or if the publisher selected it.
Several other Christie mysteries I picked up (used) had two or three different titles, but they all were the same story from a different publishing batch (for example, one copy may have been published in 1926, then another reissue published in 1976). Plus, her books often had a title for her English audience and another title for us Americans, and then maybe a later reissue used another new title occasionally if her book was made into a movie!






I have admittedly watched the BBC series and will be reading along this month (but damn, those actors have such memorable faces! It's hard to erase them...)



That’s why the title has been changed. Originally it was titled 10 little n....
Which was offensive
But they retitled it 10 little Indians
Which became also offensive, so when it was done in play format, it was titled then there were none
Meanwhile, it’s still one of her most known books and is still extremely popular regardless of its titles history.
Books mentioned in this topic
The Sorrows of Young Werther (other topics)Florentine Nights: German Classics (other topics)
Testaments Betrayed: An Essay in Nine Parts (other topics)
The Brothers Karamazov (other topics)
The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy: A Trilogy in Five Parts (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Johann Wolfgang von Goethe (other topics)Heinrich Heine (other topics)
Milan Kundera (other topics)
Agatha Christie (other topics)
This discussion will be SPOILER-FREE. If you have already read the book and want to discuss, hop on over to the spoiler-filled discussion HERE .
Happy reading!
Kasey