Å·±¦ÓéÀÖ

Ultimate Popsugar Reading Challenge discussion

231 views
2018 Weekly Checkins > Week 15: 4/5 - 4/12

Comments Showing 151-158 of 158 (158 new)    post a comment »
1 2 4 next »
dateUp arrow    newest »

message 151: by Jacqueline (new)

Jacqueline | 407 comments In Australia Raquel subs are only subs in Subway. Basically we just call them rolls. Or we did anyway. The young are becoming more Americanised which is sad. I have seen them mentioned as hoagies and worked it out by context.

Also in America a hamburger made with chicken is a chicken sandwich. Nope...here it’s a chicken burger. It’s really very confusing going to American fast food joints for the first time. A chicken sandwich here is usually cold chicken between two slices of bread. Sometimes with salad and sometimes not.

It is sad that people don’t get to see the world through the eyes of someone from there. I follow a Scottish Mummy blogger whose book came out in England and Australia last October. It’s only coming out in the US now because she had to change all the words. I’ve also noticed that some Australian books have been out for months before America gets them. Same thing I bet.

In Australia a jumper can also be the kangaroo up in the paddock ;) Must say I haven’t seen any this week since I’ve been home. Not that I spend much time in the top paddock now that the woodpile is close to the house.


message 152: by Theresa (new)

Theresa | 2339 comments Cendaquenta wrote: "Localized editions of books are the woooorst. I have the Inkheart trilogy in Americanized editions and the Percy Jackson series in British-ized editions, and it really takes you out of the story wi..."

This reminds me of my experience picking a translation of Zorba the Greek to read for challenge last year. I discovered that until recently, the only English translation was one not from the original Greek, but of a poor French translation, and certain sections were then severely edited for political reasons! Peter Bien is the first to translate it directly from Greek to English.

It was wonderful too!


message 153: by Ellie (new)

Ellie (patchworkbunny) | 1748 comments Jacqueline wrote: "In Australia Raquel subs are only subs in Subway. Basically we just call them rolls. Or we did anyway. The young are becoming more Americanised which is sad. I have seen them mentioned as hoagies a..."

Same here in Britain, subs only come from Subway and sandwiches are always contained in sliced bread. I would normally say roll but there is a huge regional variety here as well as contextual; if it was a breakfast roll I would say bap and if if it has a burger in it, it's a bun. Where I went to university they were called cobs. So many words for a single bread item (and don't get me started on names for loaves).

I'm pretty familiar with the wide variety of American fast food terms thanks to the Food Network though. I'd much prefer publishers to leave the original text as you can generally work it out if you don't know (or google).


message 154: by Jacqueline (new)

Jacqueline | 407 comments It was confusing before google Ellie but we worked it out eventually lol


message 155: by Carmen (new)

Carmen (TheReadingTrashQueen) (thereadingtrashqueen) | 1345 comments Reading all of the comments just annoys me so much. Why would they do that?? Like, I grew up on Dutch translations, and only after learning English did I realize how terrible they are, but I never truly realized they did the same for English and American. Of course, some things we all know, like Philosopher's Stone and Sorcerer's Stone (honestly, when I first watched the American movie I was legit so uncomfortable), but others.. I guess it's different for me anyway since I know both languages well, so I don't really pay much attention to whether the book has been 'translated' or not. I'm sure I will from now on, though.

Man. So many issues I never knew existed haha! Just leave the books as they are, please! (in terms of, don't translate English to English)


message 156: by Jess (new)

Jess Penhallow | 427 comments I agree that changing words is insulting the intelligence of the reader. There is definitely no excuse in the time of Google. Hell, if I don't understand a word when reading an ebook I only have to highlight it to bring up the definition. Then I've learnt a new word.

Readers should be wanting to expand their horizons. I actually really like it when a character uses a phrase from their native language and it's not translated as that is exactly what my international friends do. Their English may be fluent but when they are particularly emotional, or giving endearment, they go back to their native tongue.


message 157: by Carmen (new)

Carmen (TheReadingTrashQueen) (thereadingtrashqueen) | 1345 comments Jess wrote: "I agree that changing words is insulting the intelligence of the reader. There is definitely no excuse in the time of Google. Hell, if I don't understand a word when reading an ebook I only have to..."

Ironically when I get emotional I revert to English. I may be Dutch, but my thoughts, notes, dreams and everything is English, so it might as well be my first language haha!


message 158: by poshpenny (new)

poshpenny | 1916 comments Super duper late check in for this week! Things were stressful at work and I've been binging Miss Fisher books.

Read:
Flying Too High
Murder on the Ballarat Train

QOTW: Does it bother you if the book's title doesn't seem connected to the plot?

Yes, it can. It should at least give a suggestion of the mood or style of the book.


1 2 4 next »
back to top