Å·±¦ÓéÀÖ

Classics and the Western Canon discussion

77 views
Ovid, Metamorphoses - Revisited > Schedule and Translation

Comments Showing 1-26 of 26 (26 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Susan (last edited Jun 05, 2025 07:31AM) (new)

Susan | 1113 comments Here’s the schedule for the Metamorphoses:

June 11 - Book 1
June 18 - Books 2-3
June 25 - Books 4-5
July 2 � Books 6-7
July 9 � Books 8-9
July 16 - Books 10-11
July 23 - Books 12-13
July 30 - Books 14-15, Book as a whole


message 2: by Susan (last edited Jun 05, 2025 07:51AM) (new)

Susan | 1113 comments There are many, many translations of the Metamorphoses. I have Allen Mandelbaum’s translation in the Everyman edition � it’s very readable, but has no notes. Here’s the beginning:

�My soul would sing of metamorphoses.
But since, o gods, you were the source of these
bodies becoming other bodies, breathe
your breath into my book of changes: may
the song I sing be seamless as its way
weaves from the worlds’s beginning to our day.�


I’ve also got the Rolfe Humphries� translation annotated by J. D. Reed. Here’s that version’s beginning:

�My intention is to tell of bodies changed
To different forms; the gods, who made the changes,
Will help me � or I hope so � with a poem
That runs from the world’s beginning to our own days.�


What translation will you be reading?


message 3: by Thomas (new)

Thomas | 4937 comments I have the Charles Martin translation (Norton):

My mind leads me to speak now of forms changed
into new bodies: O gods above, inspire
this undertaking (which you've changed as well)
and guide my poem in its epic sweep
from the world's beginning to the present day.



message 4: by Mike (new)

Mike Harris | 108 comments I was going to read Stanley Lombardo's translation.

First lines

My mind now turns to stories of bodies changed
Into new forms. O Gods, inspire my beginnings
(For you changed them too) and spin a poem that extends
From the world’s first origins down to my own time.


message 5: by Rafael (new)

Rafael da Silva (morfindel) | 365 comments I will read it in Portuguese in a Penguin edition.


message 6: by Michael (last edited Jun 05, 2025 09:37PM) (new)

Michael Staten (mstatenstuffandthings) | 168 comments I'll be reading the new translation by Stephanie McCarter (Metamorphoses) because I bought what she was selling in some YouTube videos about how she translates. I think it will flow and read quickly.


My spirit moves to tell of shapes transformed
into new bodies. Gods, inspire my work
(for you've transformed it too) and from creation
to my own time spin out unceasing song.

I also picked up this gem (Ovid's Metamorphoses : The Arthur Golding Translation of 1567). It is the translation Shakespeare would have read and maybe it will be possible to see clear connections to his poetry and plays. The spelling, wordchoice, rhythm, and rhyme make me happy. When reading it I feel the urge to read it outloud.

Of shapes transformde to bodies straunge, I purpose to entreate,
Ye gods vouchsafe (for you are they ywrought this wondrous feate)
To further this mine enterprise. And from the world begunne,
Graunt that my verse may to my time, his course directly runne.



message 7: by Janice (new)

Janice (jprknsn) | 1 comments Michael, I also have those translations and hope to follow along with both, and maybe even the latin. I have been lurking on the edges of the group for years. Rarely have I been able to keep up, but perhaps this time. It’s been many years since I've read Metamorphoses in university.


message 8: by Michael (last edited Jun 06, 2025 02:38PM) (new)

Michael Staten (mstatenstuffandthings) | 168 comments Janice wrote: "Michael, I also have those translations and hope to follow along with both, and maybe even the latin. I have been lurking on the edges of the group for years. Rarely have I been able to keep up, bu..."

I might peek at the latin sometimes too, but that requires a lot of work my side so I don't suppose it will be often.

There is also the Ovide Moralisé. A fourteenth-century French version that allegorizes the stories for Christian religious purposes. Chaucer would have used it (along with the original Latin) as a source and inspiration, particularly for his Pyramus and Thisbe. Again, my French is limited so I'm sure how often I'll reference it.

For peninsular influence, I may look at Alfonso X El Sabio and his historicizing and moralizing takes in General Estoria. It is much more accessible to me but the General Estoria as a project was to write a world history. It contains a mashup Ovid, other Latin sources, and the Bible.


message 9: by La_mariane (new)

La_mariane | 39 comments Michael wrote: "Janice wrote: "Michael, I also have those translations and hope to follow along with both, and maybe even the latin. I have been lurking on the edges of the group for years. Rarely have I been able..."

Thanks so much for the "Ovide moralisé" reference, I'll probably read it alongside the "real" translation.


message 10: by Michael (last edited Jun 06, 2025 06:59PM) (new)

Michael Staten (mstatenstuffandthings) | 168 comments La_mariane wrote: "Thanks so much for the "Ovide moralisé" reference, I'll probably read it alongside the "real" translation..."

I look forward to hearing about any interesting finds.


message 11: by La_mariane (new)

La_mariane | 39 comments Michael wrote: "La_mariane wrote: "Thanks so much for the "Ovide moralisé" reference, I'll probably read it alongside the "real" translation..."

I look forward to hearing about any interesting finds."


We'll see how it goes because my Middle French is very rusty...


message 12: by Ian (last edited Jun 07, 2025 09:07AM) (new)

Ian Slater (yohanan) | 669 comments I have over half a dozen translations, mostly on my Kindle, including many of those mentioned (Golding’s Elizabethan version among them). I may compare where differences arise. And resort in desperation to my Latin (which never got past Virgil, and has rusted away) in the bilingual Delphi Complete Works. I don’t think much of the old verse and prose translations it contains, but it is cheap and useful for tracking cross-references to other works by Ovid.

I will probably be relying heavily on the extensive commentary in Michael Simpson’s prose translation (2001: corrected edition 2004). The translation appears to be very accurate, but often rather lifeless (on a second reading, anyway), so I am not giving it a wholehearted endorsement.


message 13: by Madelyn (new)

Madelyn Haynes | 1 comments I’ll be reading Rolfe Humphries’s translation! Can’t wait.


message 14: by Ian (new)

Ian Slater (yohanan) | 669 comments Rolfe Humphries� 1955 translation was, I think, the first I read after Mary Innes’s prose translation from Penguin, also 1955. Or maybe in the reverse order: it would have been in the late 1960s. Humphries’s version was in reissued in 2018 with a welcome commentary by J.D. Reed, which I also intend to use.

Ovid is sometimes reduced, especially in adaptations/retellings, to a simple storyteller, but he was a sophisticated poet who played games with the expectations of an educated audience, and for moderns informed support is useful. Other ages had their own, mostly allegorical, modes of making sense of it.


message 15: by Ian (new)

Ian Slater (yohanan) | 669 comments Another translation with a supplement is in the Oxford World’s Classics series, a verse rendering by A.D. Melville (1986), with an Introduction and Notes by E.J. Kenney.

(Some may have a problem with Melville’s Translator’s Note, in which he goes out of his way to disparage Mary Innes� old Penguin prose translation � the established competition � and also American translators *as a category.* Not really a class act.)


message 16: by Michael (new)

Michael Staten (mstatenstuffandthings) | 168 comments Ian wrote: "Ovid is sometimes reduced, especially in adaptations/retellings, to a simple storyteller, but he was a sophisticated poet who played games with the expectations of an educated audience, and for moderns informed support is useful..."

I'm here for it. I suspect much of that will fly by unobserved, but maybe I can catch some of the references and games before they go over my head.


message 17: by Ian (new)

Ian Slater (yohanan) | 669 comments I had forgotten that I did a bibliographic info dump on material relating to Metamorphoses three years ago, for another discussion (in which, due in part to illness, I didn’t otherwise contribute much). To save copying, I will simply point to the thread in question, at /topic/show/...

I note that I was then more enthusiastic about the Michael Simpson translation than I was when I tried re-reading it a few months ago. But see the review by a professional classicist to which I provided a link.


message 18: by Ian (new)

Ian Slater (yohanan) | 669 comments The link I supplied doesn't seem to work on some of my devices (iPad and iPhone), only on my desktop computer. If you are having the problem, don't have a computer hand, and want to find it, go to Å·±¦ÓéÀÖ Group:
Catching up on Classics (and lots more!), under Old School Classics, Pre-1915, topic "Metamorphoses by Ovid -- No Spoiler." The opening date is October 31, 2021. There are two pages, mostly me dropping in chunks of bibliography I don't want to repeat here, but some of which may be useful. (I've already duplicated a bit of it).


message 19: by Janet (new)

Janet (janetevans) | 9 comments I have both the Rolfe Humphries (1955) translation and a later one by David Raeburn published by Penguin (2004). I've decided to go with the Raeburn translation this time around and just spent an enjoyable afternoon reading Book 1.


message 20: by Terry (new)

Terry Laconic | 2 comments I have to have the Horace Gregory translation from Signet Classics on my bookshelf, so that's the one I'll be reading.


message 21: by Ian (new)

Ian Slater (yohanan) | 669 comments The only recent (if 2005 counts) translation I would warn against, based on a devastating review by a classicist, is that by Ambrose in the Focus Classical Library. The series is usually pretty dependable, so I think it worth mentioning the matter.


message 22: by Chris (new)

Chris | 471 comments I just was able to pick up the 2004 Charles Martin translation from the library today!


message 23: by Ian (new)

Ian Slater (yohanan) | 669 comments There is a discussion of Golding’s translation by Gordon Braden, on enotes, at


message 24: by Ian (new)

Ian Slater (yohanan) | 669 comments Is anyone posting here a link to a discussion thread? Or do we continue here for the time being?


message 25: by Susan (new)

Susan | 1113 comments Yes, a new discussion thread will be posted shortly for Week 1.


message 26: by Ian (new)

Ian Slater (yohanan) | 669 comments Thank you


back to top