Bottom's Dream discussion
Pointless and Without Porpoise this thread

And if I find it again (I'll post it) -- but I think somewhere is evidence that Julián Ríos was also familiar with Schmidt.


Very clearly we are faced with some inconsistencies. I notice that the major editions (their respective covers) in German do not agree :: The facsimile edition without, the typeset edition with. I usually write it with just to spite Finnegan ; but I'm not consistent. All I know is that the apostrophe is the crux of the biscuit.


This edition is missing the ' on the slipcase (top left) and the book cover (top right). But the ' is there on the first page (bottom['s dream]):


"Item Status: Confirmed
Title: The School for Atheists: a Novella = Comedy in 6 Acts[ & Radio Dialogs I [2 volumes]
Author: Schmidt, Arno and Woods, John E. [translator]
Quantity: 1
Book Description: , 2 volumes, 301 & 379 pages, both translated from the German, other ISBN:1892295016 First English Edition and Reprint , books in very good condition Paperback ISBN: 1892295962
ISBN: 9781892295965
Binding: Soft cover
Book Price: £ 20.00
Postage Price: £ 3.35"

You've got a Wake=essay in that one there."
yeah - I could not believe that, not only was the School so cheap but I was essentially getting the Radio thrown in for free...

We'll have to do something special for his Death=Day on June 3rd.


/review/list...

A journalist called it Deppenapostroph, idiots apostrophe as any pub puts one here. Schmidt's Eck should write Schmidts Eck, drinking Schultheiss with Fouqué in Berlin Kreuzberg.
What kind of an american bias is this? Coopers?
You should write it Bottoms Dream. And every diner or what its called too, even Sothebies.

The translations here are out of print. Is Cooper comfortable to read to you? Schmidts translation seem sometimes not.
Even Franz Schubert liked Cooper for his sanguinariness. No english word for blutrünstig. Bloodthirstiness. Heavy like the Erlkönig without blood.
But in this word thirsty does not occur at all. It is supposed to be in there. Wanting to get even more.
runs, rünst is stream, run, to trickle but sounds better. Old word, same language.
Trickling is not enough it should sputter.

Mushrooms (“Basis schicklich behaart […] enorm dikk!�) and dick jokes. Something about dogs in Poe.

What was the name of Arno Schmidt's cat? The missus asked me the other day and I could not remember. I'm certain I encountered it years ago in reading stuff about him, but I can't recall where, either, whether it was a book intro or online or in the Review of Contemporary Fiction... Heck, it may have been from his fiction (sometimes hard to separate the Schmidt from the narrator)...
I wanna say it was a devilish name, like Beelzebub, Behemoth, something like that...

What was the name of Arno Schmidt's cat? The missus asked me the other day and I could not remember. I'm certain I encountered it ye..."
Not sure if it's Schmidt's own cat's name, but in School for Atheists the infernal kitten is none other than Bafomet.


white grey male cat: Conte Fosco
BAFOMET
Purzel
Hintze has assoziation with Hintz und Kuntz which means common ordinary people. Conte Fosco is italian, I do not know.
Purzel reminds me a somersault, Purzelbaum.



And poisoned to boot!
This kind of thing can only come from a true Schmidtianer like Orthofer (get his new book today!)

Yeah, one might have suspected and prepared for it? Like with Pullman::


Arno Schmidt, KAFF auch Mare Crisium

NEWS OF THE WEIRD
[what's weird about a book? ...--;?..--; but I'll take it.]
"Great Art!
The 1,496-page German novel “Bottom’s Dream,� translated into (broken) [that's a big "sic!"] English, more than twice as long as “War and Peace,� recently reached U.S. bookstores as a 13-pound behemoth, bound with a 14-inch spine that*, based on a September Wall Street Journal description, will almost surely go unread. The story follows two translators and their teenage daughter over a single day as they try to interpret the works of Edgar Allen Poe, making for slow going for anyone not already conversant with Poe."
* back in the day, the only book (or one of very few) in the house was a book of about this size (and of comparable difficulty) ; but no one's making that comparison just yet.

"Once upon a day ...
The German novel Bottom's Dream, is more than twice as long as War and Peace, (nearly 1500 pages) and weighs nearly twice as much as the All Black captain coffee-table breaker Richie McCaw 148 [no clue]. If that's not enough to ensure it remains unsold and unread, the subject matter surely will. The story follows two translators and their teenage daughter, over a single day, as they try to interpret the works of Edgar Allen Poe.
YAWN."


Click here for template and instructions (PDF)

Click here for template and instructions (PDF)
..."
Yep. I think the people will want that!


Knot at awl!!! BD/ZT is just a pile of dirty=puns (fun-on-a-bun!) next to The Wake! The Wake is of course moist Joy(c)ous!

Michael Chabon wrote this of the Wake:
“Now, I know (along with everything else) that I am a know-it-all. I avoid contests of knowledge—word games, Trivial Pursuit, Celebrities—because they bring out an omnisapient swagger in me that I despise. I also try to steer clear of puzzles, because I have a tendency, in the solving of them, to lose perspective. There was a broken combination padlock lying on a coffee table at a party I attended not long ago; though my hosts knew the correct combination, the lock refused to open. At this party—or so I was afterward informed—one might have enjoyed excellent hors d’oeuvres, premium alcoholic beverages, the company of witty and attractive human beings. I spent the whole time wedged into a corner of the couch, fiddling with that lock.2 That morning in the Burger Chef, I could hear the book calling to me, whispering like the sword Stormbringer seducing Elric, promising that if I were to lose myself in it I would become—in the phrase leveled at Joyce by his ever-skeptical brother, Stanislaus—“a super-clever superman.”�
If the Wake is like Stormbringer, BD sounds more like Arioch the demon-god of Chaos, or maybe like one of Clark Ashton Smith’s wizards. The entire review is very, very funny.

I don't understand how famous writers can let such embarrassingly dumb pieces get published.


Would it be possible to post a link to an attachment/screenshot ? If it’s stranger than the Wake, it must be quite something.

"
This looks as though it belongs on Deviant Art. There are some beautiful illustrations to Tolkien that take the form of a single page containing many images. Like this:

Did they get the whole thing trans'd? iirc, they'd only busted out about a hundred pages.

"After spending eight years translating the first third of James Joyce's famously opaque novel Finnegans Wake into Chinese, Dai Congrong assumed it was a labour of love rather than money."

The first third of Finnegans Wake took her eight years, and now she is vice dean of the Chinese Literature Department of Fudan, a post which carries many administrative and social obligations, leaving even less time for her magnum opus.
London Review of Books
If there's a topical reason right now to be reading Schmidt, especially as a USofA citizen, it is his anti-militarism.