Sadly, I missed her in Fudan this week, because she's in Edinburgh, but I hope to catch up and I'll post news if I have any. My own interest is the reception (if there is any) and the curious fact that for Chinese readers, her book seems to be even more impenetrable than the original. If that's true, she has accomplished something very rare: she has made one of the world's most difficult books even harder.
In the tweet you can see two different sizes of characters: those are alternative meanings of words. So it would be as if one of Joyce's neologisms appeared two or three times with alternate spellings. Also in the tweet you can just barely see the right-hand page: all right-hand pages are footnotes.
And there are quotations in Roman script, from the original, throughout; if you look carefully you can see, in the tweet, some of them above the characters, like glosses in Japanese.
All in all an amazing book, quite possibly the world's most difficult literary text.
In the tweet you can see two different sizes of characters: those are alternative meanings of words. So it would be as if one of Joyce's neologisms appeared two or three times with alternate spellings. Also in the tweet you can just barely see the right-hand page: all right-hand pages are footnotes.
And there are quotations in Roman script, from the original, throughout; if you look carefully you can see, in the tweet, some of them above the characters, like glosses in Japanese.
All in all an amazing book, quite possibly the world's most difficult literary text.