تازهها� کتاب discussion
تازهها� نشر
>
نشر نی
date
newest »

message 1:
by
ѱ
(new)
May 12, 2015 05:11AM

reply
|
flag
ازسازی سفرنامه مهم ابن بطوطه است به قلم محمدعل� موحد.
۵٧ سال از ترجمه فارسی «رحله» یا سفرنامه ابن بطوطه به زبان فارسی میگذر� و این کتاب تابهامرو� بیش از هشت مرتبه تجدیدِ چاپ شده است. چاپ اول «سفرنامه ابن بطوطه» بهصور� یک جلدی از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب، در یک مجلد قطور منتشر و از چاپ دوم به بعد در دو مجلد منتشر شد. در سال ١٣٧٦ محمدعل� موحد، مترجم کتاب، جذابتری� و تکاندهندهتری� بخشها� سفرنامه را در قالب کتاب «ابن بطوطه» بازسازی کرد و در این کتاب مسائل مهمی از قبیل نقش فردی و اجتماعی زنان، قدر� سیاسی، دی� و دولت، آموزش و فرهنگ و بسیاری موضوعات مهم دیگر را با تحقیق در سفرنامه ابن بطوطه و منابع دیگر آن روزگار برای خواننده غیرمتخصص بازنویسی کرد. سیره و عملکرد طبقات حاکمه و نگرش و روش پادشاهان و دیوانیان، راه و رسم عالمان و فقیهان، مراسم و آداب و تشریفات جاری، چگونگی گذران زندگی مردم، وضع شهرها، تشکلها� صنفی، صنایع و تولیدات، مدرسهه� و خانقاهها� شادی� ماتم و...، از مباحثی هستند که در کتاب به آنها پرداخته میشو�. نگاهی گذرا به اصطلاحاتی که در سفرنامه آمده مثلا خدمت نوبتی، مراتب، چتردار، کلیددار، خاصگی، تخت، صندلی، سراچه، بارگاه، خرگاه یا آنجا که به تشکیلات دیوان و اداره مملکت مربوط میشد� یا آنچه در میان سپاهیان و اهل جنگ متداول بوده است، همه از نفوذ فرهنگی ایرانیان خبر میده�. حکایت سفرهای ابن بطوطه در ایران، البته برای ما ایرانیان جالبت� و شنیدنیت� است. وی بسیاری از نقاط ایران را ندیده، ولی برخی شهرها چون هرمز، لارستان، شیراز، اصفهان و شوشتر را دو بار و شهرهایی چون تربتجام� طوس، مشهد، نیشابور و بسطام را یکبا� دیده است. معمولا توصیف او از شهرهایی که دو بار آنها را دیده با جزئیات بیشتری توأم است، اگرچه در بسیاری از موارد گزارشها� دو سفر را در یکدیگر ادغام میکن� و ملاقاتهای� را که در سفر دوم داشته، ضمن حکایت سفر اول میآور�. کتاب «ابن بطوطه» مشتمل بر دو بخش است؛ در بخش نخست، اطلاعات شخصی در مورد شخصیت ابن بطوطه و سفرهای او آورده شده و در بخش دوم، اوضاع اجتماعی مناطقی که به آنها سفر کرده، بررسی شده است. کتاب با طرح پرسشهای� درباره علل عقبماندگ� و انحطاط جوامع اسلامی، ذهن خواننده را درگیر مواجهه سنت و مدرنیته میکن�. این کتاب در ویراست اول، توسط انتشارات طرح نو در سال ١٣٧٦ و در ویراست دوم، اخیرا از سوی نشر نی وارد بازار نشر شده است.
۵٧ سال از ترجمه فارسی «رحله» یا سفرنامه ابن بطوطه به زبان فارسی میگذر� و این کتاب تابهامرو� بیش از هشت مرتبه تجدیدِ چاپ شده است. چاپ اول «سفرنامه ابن بطوطه» بهصور� یک جلدی از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب، در یک مجلد قطور منتشر و از چاپ دوم به بعد در دو مجلد منتشر شد. در سال ١٣٧٦ محمدعل� موحد، مترجم کتاب، جذابتری� و تکاندهندهتری� بخشها� سفرنامه را در قالب کتاب «ابن بطوطه» بازسازی کرد و در این کتاب مسائل مهمی از قبیل نقش فردی و اجتماعی زنان، قدر� سیاسی، دی� و دولت، آموزش و فرهنگ و بسیاری موضوعات مهم دیگر را با تحقیق در سفرنامه ابن بطوطه و منابع دیگر آن روزگار برای خواننده غیرمتخصص بازنویسی کرد. سیره و عملکرد طبقات حاکمه و نگرش و روش پادشاهان و دیوانیان، راه و رسم عالمان و فقیهان، مراسم و آداب و تشریفات جاری، چگونگی گذران زندگی مردم، وضع شهرها، تشکلها� صنفی، صنایع و تولیدات، مدرسهه� و خانقاهها� شادی� ماتم و...، از مباحثی هستند که در کتاب به آنها پرداخته میشو�. نگاهی گذرا به اصطلاحاتی که در سفرنامه آمده مثلا خدمت نوبتی، مراتب، چتردار، کلیددار، خاصگی، تخت، صندلی، سراچه، بارگاه، خرگاه یا آنجا که به تشکیلات دیوان و اداره مملکت مربوط میشد� یا آنچه در میان سپاهیان و اهل جنگ متداول بوده است، همه از نفوذ فرهنگی ایرانیان خبر میده�. حکایت سفرهای ابن بطوطه در ایران، البته برای ما ایرانیان جالبت� و شنیدنیت� است. وی بسیاری از نقاط ایران را ندیده، ولی برخی شهرها چون هرمز، لارستان، شیراز، اصفهان و شوشتر را دو بار و شهرهایی چون تربتجام� طوس، مشهد، نیشابور و بسطام را یکبا� دیده است. معمولا توصیف او از شهرهایی که دو بار آنها را دیده با جزئیات بیشتری توأم است، اگرچه در بسیاری از موارد گزارشها� دو سفر را در یکدیگر ادغام میکن� و ملاقاتهای� را که در سفر دوم داشته، ضمن حکایت سفر اول میآور�. کتاب «ابن بطوطه» مشتمل بر دو بخش است؛ در بخش نخست، اطلاعات شخصی در مورد شخصیت ابن بطوطه و سفرهای او آورده شده و در بخش دوم، اوضاع اجتماعی مناطقی که به آنها سفر کرده، بررسی شده است. کتاب با طرح پرسشهای� درباره علل عقبماندگ� و انحطاط جوامع اسلامی، ذهن خواننده را درگیر مواجهه سنت و مدرنیته میکن�. این کتاب در ویراست اول، توسط انتشارات طرح نو در سال ١٣٧٦ و در ویراست دوم، اخیرا از سوی نشر نی وارد بازار نشر شده است.
«فرهنگ علمی دانشآموز� امریکن هریتیج برای دانشآموزا� بالاتر از ۱۲ سال تدوین شده است و زبان علم را برای این دانشآموزا� و دیگر علاقهمندا� به علوم تجربی رمزگشایی میکن�. در این فرهنگ، آخرین پیشرفتها� شیمی، فیزیک، زیستشناسی� زمینشناسی� اخترشناسی، بومشناس� و بسیاری رشتهها� دیگر گنجانده شده است. تعریفه� به زبانی ساده و روشن ارائه شدهان� و حتی دانشآموزان� که تازه مطالعه� علوم را شروع کردهاند� میتوانن� آنها را بفهمند و از آنها استفاده کنند. بیش از پنج هزار مدخل و تعریف دقیق که بیش از ۵۰۰ مدخلِ آن خاص ترجمه فارسی است، بههمرا� جدوله� و نمودارهای مفید شامل جدول تناوبی، نمودار زمان زمینشناختی� نمودار زمانی پیشرفت در محاسبات و نمودار روزآمدشدها� از منظومه شمسی در این فرهنگ گردآوری شده است. این فرهنگ با ترجمه مجید ملکان و محمدرض� افضلی منتشر شده است.
کتاب «فقه حکومت اسلامی و تحول آن» از معدود کتابها� مرجع در فقه سیاسی و حقوق اساسی از دیدگاه اسلام محسوب میشو�. دکتر عبدالرزاق احمد سنهوری، که پدر معنوی و فکری حقوقدانا� عرب بهشما� میآید� در سال ۱۹۲۶ میلادی، این کتاب را تألیف کرده است و یکی از آثار مهم منتشرشده بعد از سقوط دولت عثمانی و پایان خلافت تلقی میشو�. مؤلف، دیدگاهها� جدید در جهان اسلام و غرب را بهخوب� شناخته و پاسخها� مقتضی به نیازهای سیاسی و حکومتی داده است.
سنهوری، مذاهب اسلامی را نیز بررسی دقیقی کرده و مشترکات آنها را، بنابه استنباط خود، بهصور� علمی و منسجم عرضه کرده است. مبنا و اساس نظریهها� فقهی ائمه اهل سنت را حلاجی کرده و با نقد علمی، به جمعبند� بهترین آرا، بههمرا� شواهدی از سایر مذاهب اسلامی، پرداخته است. اصول و اهداف حکومت، مبانی و سیر تحولات تاریخی و فقهی آنها، صلاحیتها� حاکم و شرایط انتخاب آن، تفکیک قوا، مسئولیت و صلاحیتها� جامعه، شرایط پایان و سقوط ولایت و درنهایت نحوه� تعامل با تعدد و استقلال حکومتها� از مهمتری� مباحث کتاب است. این کتاب با ترجمه صباح زنگنه، توسط نشر نی منتشر شده است.
سنهوری، مذاهب اسلامی را نیز بررسی دقیقی کرده و مشترکات آنها را، بنابه استنباط خود، بهصور� علمی و منسجم عرضه کرده است. مبنا و اساس نظریهها� فقهی ائمه اهل سنت را حلاجی کرده و با نقد علمی، به جمعبند� بهترین آرا، بههمرا� شواهدی از سایر مذاهب اسلامی، پرداخته است. اصول و اهداف حکومت، مبانی و سیر تحولات تاریخی و فقهی آنها، صلاحیتها� حاکم و شرایط انتخاب آن، تفکیک قوا، مسئولیت و صلاحیتها� جامعه، شرایط پایان و سقوط ولایت و درنهایت نحوه� تعامل با تعدد و استقلال حکومتها� از مهمتری� مباحث کتاب است. این کتاب با ترجمه صباح زنگنه، توسط نشر نی منتشر شده است.
«تاریخ هشتاد ساله دانشکده فنی دانشگاه تهران: داستان یک خانه، داستان یک سرزمین»، عنوان کتابی تحقیقی از مقصود فراستخواه است. این تحقیق در پی یافتن پاسخی برای پرسشهای� از این� دست است: سیر تاریخی تطورات دانشکده قبل و بعد از انقلاب چگونه بود؟ دانشکده در ادوار مختلفِ حیات و فعالیت خود چه عملکردی داشت و منشأ چه آثاری شد؟ در این تحقیق که از نوع توصیفی و تحلیلی است، رویکر� روششناس� تلفیقی، بهصور� بررسی اسنادی، مراجع� به خبرگان و مطلعان کلیدی و تحلیل محتوای کیفی روایته� و اسناد و متون و منابع با تأکید بر زمینهکاو� تاریخی، بهکا� رفته است.
مطالعه تاریخ دانشکده فنی، علاوهب� اینکه بهطو� کلی از حیث مطالعه تاریخ یک نهاد اجتماعی سودمند است، بهطو� خاص نیز از سه منظر میتوان� حائزِ اهمیت و ضرورت باشد؛ نخست، از نظر نقشی که در تاریخ آموزش عالی ایران دارد. در مرتبه دوم، نقش محوری و کلیدیا� که دانشکده فنی در شکلگیر� و توسعه حرفه مهندسی داشت و سومین دلیل، اهمیت مطالعه تاریخ دانشکده فنی، نقشی است که این نهاد در تاریخ اجتماعی و سیاسی ایران داشته است.
مطالعه تاریخ دانشکده فنی، علاوهب� اینکه بهطو� کلی از حیث مطالعه تاریخ یک نهاد اجتماعی سودمند است، بهطو� خاص نیز از سه منظر میتوان� حائزِ اهمیت و ضرورت باشد؛ نخست، از نظر نقشی که در تاریخ آموزش عالی ایران دارد. در مرتبه دوم، نقش محوری و کلیدیا� که دانشکده فنی در شکلگیر� و توسعه حرفه مهندسی داشت و سومین دلیل، اهمیت مطالعه تاریخ دانشکده فنی، نقشی است که این نهاد در تاریخ اجتماعی و سیاسی ایران داشته است.
ما ایرانیان
تازهتری� اثر مقصود فراستخواه با زمینهکاو� تاریخی و اجتماعی خلقیات ایرانی منتشر شده است. این کتاب ماحصل سلسلهبحثهای� است که در بنیاد فرهنگی بازرگان درباره خلقیات ایرانی به صورت هماندیش� در سالها� ٨٦ تا ٨٨ ارائه شده است. در این کتاب خلقیات ایرانیان، ضعفه� و راهحلها� رفع آن با نگاهی علمی واکاوی و مطالعه شده شده است. اگر بتوان پرسش اصلی کتاب را «آیا خلقیات ما ایرانیان ضعفهای� دارد؟» در نظر گرفت، ۹۶ درص� از جامعه� آماری، متشکل از اعضای هیأتعلم� و گروهی از نخبهها� کشور به آن پاسخ مثبت دادهان�. آنها عوامل معرفتی، کاهش سرمایهها� اجتماعی، ساختار دولت، مناسبات دین و دولت، نوع آموزهها� دینی، پرحادثهبود� تاریخ، مناسبات تولید و ساختار اقتصادی و کشمکش نخبگان را بر خلقیات ایرانی مؤثر دانستهان� و برای حل این مشکل آموزش مداوم، برنامهها� توسعه� فرهنگی و اجتماعی، وضع قوانین خوب، تقویت اجتماعات محلی و نهادهای عمومی، ایجاد رفاه و فقرزدایی، توسعه� سیاسی و اصلاح نهاد دولت را پیشنهاد دادهان�. فراستخواه در این کتاب از میان خلقیات خوب و بد و گوناگون ایرانیان فقط شواهد بحثبرانگی� را برجسته میکن� که یک انتخاب مسئلهشناخت� است؛ یعنی اینطو� نبوده که ایرانیان در برههبره� تاریخ خود احوال و افعال دیگر نداشتهان�. از اینرو� رویکرد خود-انتقادی این کتاب تنها یک تمرکز تحلیلی است. نویسنده معتقد است در برابر خلقیات بحثبرانگیز� که در ادوار مختلف تاریخ برملا شده، فقط میتوا� دو عامل را برجسته کرد: «یادگیری» و «کنش». او اصلاحات نهادی، مانند نهاد دولت، آموزشوپرورش� مالکیت، مناسبات تولید و روابط کار را مهمتری� قدم برای ایجاد تحول در خلقیات میداند� چون رفتارهای تازه به نهادهای تازه نیاز دارند. از سوی دیگر، تأکید دارد عمل رهاییبخ� و کنش انسانه� میتوان� وضع را تغییر دهد؛ بنابراین رویکردی شبکها� و طرحی آهسته و پیوسته را پیشنهاد میده�. از طریق انباشت کنشهای� که معطوف به تغییر توأمان ساختار و رفتار است و از عملکردهای تکرارشونده این کنشه� ساختاره� تحول پیدا میکنن� و پابهپا� ساختارها، رفتارها هم تغییر میکنن�.
ما ایرانیان / مقصود فراستخواه / قیمت: ١٨هزار تومان
تازهتری� اثر مقصود فراستخواه با زمینهکاو� تاریخی و اجتماعی خلقیات ایرانی منتشر شده است. این کتاب ماحصل سلسلهبحثهای� است که در بنیاد فرهنگی بازرگان درباره خلقیات ایرانی به صورت هماندیش� در سالها� ٨٦ تا ٨٨ ارائه شده است. در این کتاب خلقیات ایرانیان، ضعفه� و راهحلها� رفع آن با نگاهی علمی واکاوی و مطالعه شده شده است. اگر بتوان پرسش اصلی کتاب را «آیا خلقیات ما ایرانیان ضعفهای� دارد؟» در نظر گرفت، ۹۶ درص� از جامعه� آماری، متشکل از اعضای هیأتعلم� و گروهی از نخبهها� کشور به آن پاسخ مثبت دادهان�. آنها عوامل معرفتی، کاهش سرمایهها� اجتماعی، ساختار دولت، مناسبات دین و دولت، نوع آموزهها� دینی، پرحادثهبود� تاریخ، مناسبات تولید و ساختار اقتصادی و کشمکش نخبگان را بر خلقیات ایرانی مؤثر دانستهان� و برای حل این مشکل آموزش مداوم، برنامهها� توسعه� فرهنگی و اجتماعی، وضع قوانین خوب، تقویت اجتماعات محلی و نهادهای عمومی، ایجاد رفاه و فقرزدایی، توسعه� سیاسی و اصلاح نهاد دولت را پیشنهاد دادهان�. فراستخواه در این کتاب از میان خلقیات خوب و بد و گوناگون ایرانیان فقط شواهد بحثبرانگی� را برجسته میکن� که یک انتخاب مسئلهشناخت� است؛ یعنی اینطو� نبوده که ایرانیان در برههبره� تاریخ خود احوال و افعال دیگر نداشتهان�. از اینرو� رویکرد خود-انتقادی این کتاب تنها یک تمرکز تحلیلی است. نویسنده معتقد است در برابر خلقیات بحثبرانگیز� که در ادوار مختلف تاریخ برملا شده، فقط میتوا� دو عامل را برجسته کرد: «یادگیری» و «کنش». او اصلاحات نهادی، مانند نهاد دولت، آموزشوپرورش� مالکیت، مناسبات تولید و روابط کار را مهمتری� قدم برای ایجاد تحول در خلقیات میداند� چون رفتارهای تازه به نهادهای تازه نیاز دارند. از سوی دیگر، تأکید دارد عمل رهاییبخ� و کنش انسانه� میتوان� وضع را تغییر دهد؛ بنابراین رویکردی شبکها� و طرحی آهسته و پیوسته را پیشنهاد میده�. از طریق انباشت کنشهای� که معطوف به تغییر توأمان ساختار و رفتار است و از عملکردهای تکرارشونده این کنشه� ساختاره� تحول پیدا میکنن� و پابهپا� ساختارها، رفتارها هم تغییر میکنن�.
ما ایرانیان / مقصود فراستخواه / قیمت: ١٨هزار تومان
مسائل کلیدی فلسفه
اگر به یکی از آموزشگاهها� رانندگی بروید، احتمالا میدانی� در آنجا درباره مقررات رانندگی چیزهایی به شما میآموزند� اما قطعا انتظار دارید که بیشتر وقتتا� به آموزش عملی رانندگی اختصاص یابد. ولی اگر متنی مقدماتی در فلسفه را به دست بگیرید، یا در یک دوره آموزشی فلسفه ثبتنا� کنید و حتی در وضعیت خودمان در دانشگاه فلسفه بخوانید، میبینی� وقت زیادی صرف ارائه استدلالها� فلسفی میشو�. ولی برای اینکه عملا چگونه فلسفه بورزیم تقریبا اصلا وقت نمیگذارن�. مشخصه بارز فلسفه این است که همه چی� را زیر سؤال میبر� و هیچ چیز را مسلم نمیگیر�. فلسفه مفروضاتی طرح میکن� که زیربنای تفکر روزمره ماست؛ درباره جهان، خودمان، ارزشه� و باورهایمان� اما در نهایت همان مفروضات را نیز به باد نقد میگیر�. از اینرو� در مواجهه با متن فلسفی نباید آن را طوری خواند که گویی بهحد� موثق است که جز پذیرفتن آن کار دیگری برایمان نمانده است. بلکه باید آن را یکی از طرفها� گفتوگ� حساب کنیم که خود ما نیز در آن شریکای�. باید موضوع را نقادانه بخوانیم، باید بین جستوجو� نادرستیها� استدلال و جستوجو� حقایق و بصیرتها� موجود در استدلال توازن برقرار کنیم. باید بتوان از آنچه در صفحه� پیش رویما� است، فراتر رفت. باید کوشید انگیزه� پس پشت استدلاله� را فهمید. اگر مقدماتی در پس استدلاله� وجود دارد، اما بیان نشده است، آنها را یافت و دید چگونه میتوا� استدلال را به پیش برد. کتاب «مسائل کلیدی فلسفه» کتابی است در همین زمینه و برای کمک به کسانی که میخواهن� با پنج موضوع کلیدی فلسفه غرب آشنا شوند: نظریه شناخت، فلسفه اخلاق، فلسفه ذهن، فلسفه دین و فلسفه سیاسی. این کتاب با شرحی مختصر میکوشد� استدلالها� مهمی را که در این پنج حوزه ارائه شده، بررسی کند. با آنکه فرض بر آن است که گویا برای فلسفهورز� باید در دریای فلسفه شیرجه زد و راه خود را پیدا کرد، نویسنده میکوشد� پیش از این کار و ورود به پنج موضوع فلسفه، مهارتها� اصلی فلسفهورز� را هم طرح کند.
مسائل کلیدی فلسفه / جولیان باجینی / ترجمه: حمیده بحرینی / قیمت: ١٨ هزار تومان
اگر به یکی از آموزشگاهها� رانندگی بروید، احتمالا میدانی� در آنجا درباره مقررات رانندگی چیزهایی به شما میآموزند� اما قطعا انتظار دارید که بیشتر وقتتا� به آموزش عملی رانندگی اختصاص یابد. ولی اگر متنی مقدماتی در فلسفه را به دست بگیرید، یا در یک دوره آموزشی فلسفه ثبتنا� کنید و حتی در وضعیت خودمان در دانشگاه فلسفه بخوانید، میبینی� وقت زیادی صرف ارائه استدلالها� فلسفی میشو�. ولی برای اینکه عملا چگونه فلسفه بورزیم تقریبا اصلا وقت نمیگذارن�. مشخصه بارز فلسفه این است که همه چی� را زیر سؤال میبر� و هیچ چیز را مسلم نمیگیر�. فلسفه مفروضاتی طرح میکن� که زیربنای تفکر روزمره ماست؛ درباره جهان، خودمان، ارزشه� و باورهایمان� اما در نهایت همان مفروضات را نیز به باد نقد میگیر�. از اینرو� در مواجهه با متن فلسفی نباید آن را طوری خواند که گویی بهحد� موثق است که جز پذیرفتن آن کار دیگری برایمان نمانده است. بلکه باید آن را یکی از طرفها� گفتوگ� حساب کنیم که خود ما نیز در آن شریکای�. باید موضوع را نقادانه بخوانیم، باید بین جستوجو� نادرستیها� استدلال و جستوجو� حقایق و بصیرتها� موجود در استدلال توازن برقرار کنیم. باید بتوان از آنچه در صفحه� پیش رویما� است، فراتر رفت. باید کوشید انگیزه� پس پشت استدلاله� را فهمید. اگر مقدماتی در پس استدلاله� وجود دارد، اما بیان نشده است، آنها را یافت و دید چگونه میتوا� استدلال را به پیش برد. کتاب «مسائل کلیدی فلسفه» کتابی است در همین زمینه و برای کمک به کسانی که میخواهن� با پنج موضوع کلیدی فلسفه غرب آشنا شوند: نظریه شناخت، فلسفه اخلاق، فلسفه ذهن، فلسفه دین و فلسفه سیاسی. این کتاب با شرحی مختصر میکوشد� استدلالها� مهمی را که در این پنج حوزه ارائه شده، بررسی کند. با آنکه فرض بر آن است که گویا برای فلسفهورز� باید در دریای فلسفه شیرجه زد و راه خود را پیدا کرد، نویسنده میکوشد� پیش از این کار و ورود به پنج موضوع فلسفه، مهارتها� اصلی فلسفهورز� را هم طرح کند.
مسائل کلیدی فلسفه / جولیان باجینی / ترجمه: حمیده بحرینی / قیمت: ١٨ هزار تومان
محاسبه رضایت
کتاب «محاسبه رضایت»، گزارهها� منطقی اقتصادی رفتار فرد را در انتخابهای� که روزانه با آن روبهر� است، یعنی انتخابها� سیاسی، به کار میگیر�. این رهیافت با رهیافت فیلسوفان سیاسی به مسئله� سیاست در زندگی اخلاقی انسان، از این لحاظ تفاوت دارد که فرض اصلی آن درباره� سازماندهی فردگرایانه جامعه است. چون نویسندگان کتاب بر این باورند که در اجتماع فرد اصل است و محاسبهها� او بر مبنای گزارهها� منطقی اقتصادی انجام میگیر� که جنبه� عقلانی دارد. این گزارهها� منطقی همان است که از نظریه رفتار پیشینهسا� مطلوبیت فرد استخراج میشو�: در نظر آنها فرد کالای بیشتر را به کالای کمتر ترجیح میده� و این ترجیح او گذرا است و در یک فرآیند دست به انتخاب میزند� اما آیا در انتخاب سیاسی هم فرد با چنین وضعیتی روبهر� است؟ آیا میتوا� منطق عقلانی محاسبه فردی را درباره تصمیمها� سیاسی او هم به کار بست؟ بیوکنن و تالوک در این کتاب به رشتها� از پرسشه� پاسخ مثبت میدهن�. این پاسخها� کتاب آنها را از آنچه در سنت فلسفه� سیاسی و نظریه� سیاسی رایج است، متمایز میکن�. در واقع، آنها بین رشته� علوم سیاسی و رشته� اقتصاد پیوند میزنن� و کار خود را «بین� رشتهای� مینامن�. اگر منطق اقتصادی درباره تصمیمگیریها� سیاسی از سطح قانون اساسی تا کوچکتری� تصمیمگیریه� کاربردپذیر باشد، در این صورت شاید بتوان به بسیاری از منازعات نظری سیاسی پایان داد، یا دستک� مبنای بسیاری از اختلافها� سیاسی را منافع اقتصادی دانست.
محاسبه رضایت / جیمز بیوکنن، گوردن تالوک/ ترجمه: غلامرضا آزاد ارمکی، امیر آزاد ارمکی / قیمت: ٢٤هزار تومان
کتاب «محاسبه رضایت»، گزارهها� منطقی اقتصادی رفتار فرد را در انتخابهای� که روزانه با آن روبهر� است، یعنی انتخابها� سیاسی، به کار میگیر�. این رهیافت با رهیافت فیلسوفان سیاسی به مسئله� سیاست در زندگی اخلاقی انسان، از این لحاظ تفاوت دارد که فرض اصلی آن درباره� سازماندهی فردگرایانه جامعه است. چون نویسندگان کتاب بر این باورند که در اجتماع فرد اصل است و محاسبهها� او بر مبنای گزارهها� منطقی اقتصادی انجام میگیر� که جنبه� عقلانی دارد. این گزارهها� منطقی همان است که از نظریه رفتار پیشینهسا� مطلوبیت فرد استخراج میشو�: در نظر آنها فرد کالای بیشتر را به کالای کمتر ترجیح میده� و این ترجیح او گذرا است و در یک فرآیند دست به انتخاب میزند� اما آیا در انتخاب سیاسی هم فرد با چنین وضعیتی روبهر� است؟ آیا میتوا� منطق عقلانی محاسبه فردی را درباره تصمیمها� سیاسی او هم به کار بست؟ بیوکنن و تالوک در این کتاب به رشتها� از پرسشه� پاسخ مثبت میدهن�. این پاسخها� کتاب آنها را از آنچه در سنت فلسفه� سیاسی و نظریه� سیاسی رایج است، متمایز میکن�. در واقع، آنها بین رشته� علوم سیاسی و رشته� اقتصاد پیوند میزنن� و کار خود را «بین� رشتهای� مینامن�. اگر منطق اقتصادی درباره تصمیمگیریها� سیاسی از سطح قانون اساسی تا کوچکتری� تصمیمگیریه� کاربردپذیر باشد، در این صورت شاید بتوان به بسیاری از منازعات نظری سیاسی پایان داد، یا دستک� مبنای بسیاری از اختلافها� سیاسی را منافع اقتصادی دانست.
محاسبه رضایت / جیمز بیوکنن، گوردن تالوک/ ترجمه: غلامرضا آزاد ارمکی، امیر آزاد ارمکی / قیمت: ٢٤هزار تومان
داستان خرسها� پاندا به روایت یک ساکسیفونیست که دوستی در فرانکفورت دارد و سه شب با مادوکس
«داستان خرسها� پاندا به روایت یک ساکسیفونیست که دوستی در فرانکفورت دارد» به همراه نمایشنامه «سه شب با مادوکس»، دو نمایشنامهان� از ماتئی ویسنیی� که بهتازگ� با ترجمه تینوش نظمج� در قالب یک کتاب به چاپ رسیده است. ماتئی ویسنیی� نمایشنامهنویس� نویسنده و شاعری است که در سال ١٩٥٦ در رومانی به دنیا آمد. او در سن ٣١ سالگی از کشورش که تحت حاکمیت رژیمی کمونیستی بود گریخت و به کشور فرانسه پناهنده شد. او تاکنون، بیش از چهل نمایشنامه، دو رمان و سه مجموعه شعر به زبان رومانیایی و همچنین بیست نمایشنامه به زبان فرانسوی نوشته است. آثار ویسنیی� تا امروز به سی زبا� ترجمه شدهان� و او به اعتبار نمایشنامهها� مختلفش مهمتری� نمایشنامهنوی� رومانی بهشما� میرو�. پیش از این برخی از آثار ویسنیی� از جمله «پیکر زن چون میدان جنگ در بوسنی»، «اسبها� پشت پنجره» و «تماشاچی محکوم به اعدام» به فارسی ترجمه شده بود. تینوش نظمج� در بخشی از پیشگفتار ابتدایی کتاب نوشته: «سال دوهزا� از کودکی میشنیدی� که سال سقوط و فرار است، برای من سال بازگشت بود. با چمدانی پر از رویا و تخیل و نمایشنامه به تنها جایی بازگشتم که تئاتر برایم تمام معنای خود را هنوز نگه داشته بود و هنوز هم نگه داشته. تئاتر ایران، دور از صحنهها� نمایشی قراردادی و منجمد فرانسه، برای من افق تازها� را میگشو�. کلام تئاتری، فضای زنده، رویارویی با تماشاگر تشنه و گرسنه آنچه صحنه میتوان� برایش به ارمغان بیاورد، همه اینه� معنای راستین خود را در همان اجراها و تمرینها� اولی که در تئاترشهر دیدم پیدا میکر�. چند ماهی از رسیدنم گذشته بود و من هم گرسنه و تشنه مشارکت در این فضای مسرتبخ� و مهیج بودم، اما نمیدانست� از کجا باید آغاز کرد. یکبهی� نمایشنامههای� را که با خود آورده بودم مرور میکرد� و یکبهی� هرکدام را کنار میگذاشت�... تا اینک� به یاد روزهای آخری که با ماتئی ویسنیی� در پاریس گذرانده بودم افتادم و نمایشنامههای� که بهم داده بخوانم. آن زمان ماتئی ویسنیی� هنوز آن نمایشنامهنویس� نبود که تعداد اجراهایش هر سال در جشنواره آوینیون به تعداد اجراهای نمایشها� شکسپیر و مولیر برسد. آن زمان تازه یکی از مهمتری� سالنها� دولتی پاریس نمایشنام� «پیکر زن همچون میدان نبرد در جنگ بوسنی» را روی صحنه برده بود. وقتی «داستان خرسها� پاندا...» را همینطوری� سرپا، برای مهشاد مخبری خواندم، در حالیک� چشمهای� فرانسوی میخوان� و لبهای� فارسی میگفتند� به پایان نمایشنامه که رسیدیم برایش جای شک نبود، باید با همین نمایشنام� کارمان را آغاز میکردی�. به چشمها� گردشده نخستین مخاطب فارسیزبا� ماتئی ایمان آوردم و این دو نمایشنامه تقریبا همزما� در عرض چند شب ترجمه و ویرایش شد». «داستان خرسها� پاندا...»، دو شخصیت با نامها� زن و مرد دارد و «سه شب با مادوکس» نمایشنامها� با ٥ شخصیت است. تینوش نظمجو� تاکنون آثاری از هارولد پینتر، آنتوان چخوف، یونسکو، محسن یلفانی و... را به زبان فرانسوی به روی صحنه برده و همچنین نمایشنامهها� مختلفی هم تاکنون توسط او به فارسی ترجمه شدهان�.
«داستان خرسها� پاندا به روایت یک ساکسیفونیست که دوستی در فرانکفورت دارد» به همراه نمایشنامه «سه شب با مادوکس»، دو نمایشنامهان� از ماتئی ویسنیی� که بهتازگ� با ترجمه تینوش نظمج� در قالب یک کتاب به چاپ رسیده است. ماتئی ویسنیی� نمایشنامهنویس� نویسنده و شاعری است که در سال ١٩٥٦ در رومانی به دنیا آمد. او در سن ٣١ سالگی از کشورش که تحت حاکمیت رژیمی کمونیستی بود گریخت و به کشور فرانسه پناهنده شد. او تاکنون، بیش از چهل نمایشنامه، دو رمان و سه مجموعه شعر به زبان رومانیایی و همچنین بیست نمایشنامه به زبان فرانسوی نوشته است. آثار ویسنیی� تا امروز به سی زبا� ترجمه شدهان� و او به اعتبار نمایشنامهها� مختلفش مهمتری� نمایشنامهنوی� رومانی بهشما� میرو�. پیش از این برخی از آثار ویسنیی� از جمله «پیکر زن چون میدان جنگ در بوسنی»، «اسبها� پشت پنجره» و «تماشاچی محکوم به اعدام» به فارسی ترجمه شده بود. تینوش نظمج� در بخشی از پیشگفتار ابتدایی کتاب نوشته: «سال دوهزا� از کودکی میشنیدی� که سال سقوط و فرار است، برای من سال بازگشت بود. با چمدانی پر از رویا و تخیل و نمایشنامه به تنها جایی بازگشتم که تئاتر برایم تمام معنای خود را هنوز نگه داشته بود و هنوز هم نگه داشته. تئاتر ایران، دور از صحنهها� نمایشی قراردادی و منجمد فرانسه، برای من افق تازها� را میگشو�. کلام تئاتری، فضای زنده، رویارویی با تماشاگر تشنه و گرسنه آنچه صحنه میتوان� برایش به ارمغان بیاورد، همه اینه� معنای راستین خود را در همان اجراها و تمرینها� اولی که در تئاترشهر دیدم پیدا میکر�. چند ماهی از رسیدنم گذشته بود و من هم گرسنه و تشنه مشارکت در این فضای مسرتبخ� و مهیج بودم، اما نمیدانست� از کجا باید آغاز کرد. یکبهی� نمایشنامههای� را که با خود آورده بودم مرور میکرد� و یکبهی� هرکدام را کنار میگذاشت�... تا اینک� به یاد روزهای آخری که با ماتئی ویسنیی� در پاریس گذرانده بودم افتادم و نمایشنامههای� که بهم داده بخوانم. آن زمان ماتئی ویسنیی� هنوز آن نمایشنامهنویس� نبود که تعداد اجراهایش هر سال در جشنواره آوینیون به تعداد اجراهای نمایشها� شکسپیر و مولیر برسد. آن زمان تازه یکی از مهمتری� سالنها� دولتی پاریس نمایشنام� «پیکر زن همچون میدان نبرد در جنگ بوسنی» را روی صحنه برده بود. وقتی «داستان خرسها� پاندا...» را همینطوری� سرپا، برای مهشاد مخبری خواندم، در حالیک� چشمهای� فرانسوی میخوان� و لبهای� فارسی میگفتند� به پایان نمایشنامه که رسیدیم برایش جای شک نبود، باید با همین نمایشنام� کارمان را آغاز میکردی�. به چشمها� گردشده نخستین مخاطب فارسیزبا� ماتئی ایمان آوردم و این دو نمایشنامه تقریبا همزما� در عرض چند شب ترجمه و ویرایش شد». «داستان خرسها� پاندا...»، دو شخصیت با نامها� زن و مرد دارد و «سه شب با مادوکس» نمایشنامها� با ٥ شخصیت است. تینوش نظمجو� تاکنون آثاری از هارولد پینتر، آنتوان چخوف، یونسکو، محسن یلفانی و... را به زبان فرانسوی به روی صحنه برده و همچنین نمایشنامهها� مختلفی هم تاکنون توسط او به فارسی ترجمه شدهان�.

«داستان خرسها� پاندا به روایت یک ساکسیفونیست که دوستی در فرانکفورت دارد» به همراه نمایش..."
بسیار سپاس :)
مانفرد
«مانفرد»، نمایشنامها� است از لرد بایرون، شاعر و نمایشنامهنوی� رمانتیک قرن نوزدهم انگلستان، که با ترجمه حسین قدسی در نشر نی به چاپ رسیده است. این نمایشنامه در مجموعه نمایشنامهها� «دورتادور دنیا» منتشر شده و سیونهمی� نمایشنامه از این مجموعه است. بایرون یکی از شاعران و نمایشنامهنویسها� مهم و تأثیرگذار در جنبش رمانتیسم ادبی اروپاست که چنانکه در معرفی کوتاه او در ترجمه فارسی نمایشنامه آمده، گوته در ستایش او گفته است: «بدونش� لرد بایرون بزرگتری� نابغه قرن ماست». مانفرد، نمایشنامها� است با ده شخصیت که صحنه وقایع آن، چنانکه در توضیح صحنه نمایشنامه آمده است، بلندیها� آلپ است. این نمایشنامه در سه پرده نوشته شده است.
مانفرد/ لرد بایرون/ ترجمه حسین قدسی/ نشر نی
«مانفرد»، نمایشنامها� است از لرد بایرون، شاعر و نمایشنامهنوی� رمانتیک قرن نوزدهم انگلستان، که با ترجمه حسین قدسی در نشر نی به چاپ رسیده است. این نمایشنامه در مجموعه نمایشنامهها� «دورتادور دنیا» منتشر شده و سیونهمی� نمایشنامه از این مجموعه است. بایرون یکی از شاعران و نمایشنامهنویسها� مهم و تأثیرگذار در جنبش رمانتیسم ادبی اروپاست که چنانکه در معرفی کوتاه او در ترجمه فارسی نمایشنامه آمده، گوته در ستایش او گفته است: «بدونش� لرد بایرون بزرگتری� نابغه قرن ماست». مانفرد، نمایشنامها� است با ده شخصیت که صحنه وقایع آن، چنانکه در توضیح صحنه نمایشنامه آمده است، بلندیها� آلپ است. این نمایشنامه در سه پرده نوشته شده است.
مانفرد/ لرد بایرون/ ترجمه حسین قدسی/ نشر نی
مادر
«مادر»، نمایشنامها� است از فلوریان زِلِر، نویسنده و نمایشنامهنوی� فرانسوی که با ترجمه تینوش نظمج� در نشر نی منتشر شده است. این نمایشنام� که چهلمین کتاب از مجموعه «دورتادور دنیا»ست، دارای چهار شخصیت است. در پیشگفتا� ترجمه فارسی کتاب درباره این نمایشنام� میخوانی�: «در آثار فلوریان زِلِر، نمایشنام� مادر جایگاه ویژها� دارد. به قول خود نویسنده طنز تلخیست� مضحکه زندگی، دردی عمیق که از سرشت و نهاد شخصیت اصلی که همزما� اصلیتری� شخصیت زندگی هر بشر است، مادر است، بیرون میریزد� و چون درد ناگفتنی است، مضحکه را آرامآرا� تبدیل به تراژدی میکن�.
ساختار نمایشنامه� تکرار غریب هر صحنه، که هربار با تغییری کوچک و ناچیز موقعیت را لغزندهت� و متزلزلت� میکند� ما را میان واقعیت و رویا مردد میگذار�. کدام صحنه واقعیت است، کدام صحنه رویاست؟ آیا همه این اتفاقه� در واقعیت افتاده؟ یا ما در خواب و کابوس مادریم؟ یا شاید ذهن آشفته و مجنون او هستیم؟ حتی زمان هم ویران است: ما در زمان حال هستیم، در آینده یا در گذشته؟ آیا صحنه روزی بعد است یا دقیقها� قبل؟ تنها پاسخ قطعی که میشو� داد این است که ما در تئاتر هستیم. در زمان و در مکان تئاتر که در آن همه چیز ممکن است».
مادر/ فلوریان زِلِر/ ترجمه تینوش نظمج�/ نشر نی
«مادر»، نمایشنامها� است از فلوریان زِلِر، نویسنده و نمایشنامهنوی� فرانسوی که با ترجمه تینوش نظمج� در نشر نی منتشر شده است. این نمایشنام� که چهلمین کتاب از مجموعه «دورتادور دنیا»ست، دارای چهار شخصیت است. در پیشگفتا� ترجمه فارسی کتاب درباره این نمایشنام� میخوانی�: «در آثار فلوریان زِلِر، نمایشنام� مادر جایگاه ویژها� دارد. به قول خود نویسنده طنز تلخیست� مضحکه زندگی، دردی عمیق که از سرشت و نهاد شخصیت اصلی که همزما� اصلیتری� شخصیت زندگی هر بشر است، مادر است، بیرون میریزد� و چون درد ناگفتنی است، مضحکه را آرامآرا� تبدیل به تراژدی میکن�.
ساختار نمایشنامه� تکرار غریب هر صحنه، که هربار با تغییری کوچک و ناچیز موقعیت را لغزندهت� و متزلزلت� میکند� ما را میان واقعیت و رویا مردد میگذار�. کدام صحنه واقعیت است، کدام صحنه رویاست؟ آیا همه این اتفاقه� در واقعیت افتاده؟ یا ما در خواب و کابوس مادریم؟ یا شاید ذهن آشفته و مجنون او هستیم؟ حتی زمان هم ویران است: ما در زمان حال هستیم، در آینده یا در گذشته؟ آیا صحنه روزی بعد است یا دقیقها� قبل؟ تنها پاسخ قطعی که میشو� داد این است که ما در تئاتر هستیم. در زمان و در مکان تئاتر که در آن همه چیز ممکن است».
مادر/ فلوریان زِلِر/ ترجمه تینوش نظمج�/ نشر نی