Japanese Literature discussion

This topic is about
Totto-chan
Book Club
>
12/2022 Totto-Chan: The Little Girl at the Window, by Tetsuko Kuroyanagi
date
newest »



Does Kodansha still print this with the notes at the end? My copy has 20 pages of notes explaining some of the English translation in Japanese, for those reading it to practice their English.
Kuroyanagi was born in 1933. This autobiography must start in her first year of school, so 1939? I suspect any impact of the war with China is going to be indirect and subtle, since Totto-chan herself doesn't know what's going on in the world at large.

Does Kodansha still print this with the notes at the end? My copy has 20 pages of notes explaining some of the English translation ..."
The notes are in it and they are a high-value add. Actually, I love my copy with the book flaps and good quality paper. It's a pleasure to read, which adds to the experience.

I can't help but think that works like the Cat Street manga by Kamio Yoko were inspired by this. Cat Street is about a 'free school' that accepts students who can't make it at regular schools and lets them learn as they see fit.

It “feels� a lot like Anne’s Cradle, a NF biography about the Japanese woman who translated Anne or Green Gables. (I’m on mobile, so I’ll try to add a link later.) I’d wondered who the audience for that one was because the tone seemed…odd—maybe it was imitative?

The first that comes to mind is the manga Cat Street , about a 'Free School' for high school students who aren't going to a regular high school for various reasons. Odd that there's no English version listed; the author is quite well known in the USA.

Anne's Cradle: The Life and Works of Hanako Muraoka, Japanese Translator of Anne of Green Gables
Eri Muraoka, Cathy Hirano (Translator)
/book/show/5...
It’s an informative book, even though the tone is weird. It’s almost like a kids� biography? I didn’t review it because I wasn’t sure I wouldn’t end up damning it with faint praise, even though the information was fascinating.
I *did* use it as a source in my podcast episode about JLit around WWII. It turned out to be a great place to learn about literati who weren’t complicit.

I was thinking in particular about localization about Totto’s ABCs. I imagine that would come out differently today. Anything else come to mind?

I don't recall if this one translated yukata to kimono, but I've seen that even in more recent books.
Even older books try not to assume knowledge of any Japanese terms and translate or footnote words that by now just about any English speaker will know. Or they translate using words that have otherwise fallen out of English usage, like the old habit of calling a Buddhist monk a 'bonze'; I don't even know where that comes from.

It “feels� a lot like Anne’s Cradle, a NF biography abou..."
I thought Anne's Cradle's tone was odd because the author, granddaughter of the subject, just couldn't get any distance from her grandma. It was too reverent, too positive. I still enjoyed it, even with the constant halo.

We didn't get a lot of votes this time around, so we decided not to pick a book for January. Instead we'll be opening up a 'January in Japan' thread for people to discuss whatever they're reading.


Books mentioned in this topic
キャットストリー� 1 [Cat Street 1] (other topics)Totto-chan: The Little Girl at the Window (other topics)
Authors mentioned in this topic
Tetsuko Kuroyanagi (other topics)Dorothy Britton (other topics)
The author was born in 1933 in Tokyo.
Who plans to read and discuss? If you've read it previously, feel free to share your impressions.