

“I Used to Love Winter"
In the past, I was inclined to love winter,
and I listen to my body.
Rain, rain, like a love letter pours licentiously
from the imprudent heavens.
Winter. A cry. An echo
hungry for the embrace of women.
In the distance, the steamy breath
of a horse carrying clouds...white, white.
I used to love winter, to walk joyfully to my
rendezvous in space drenched in water.
My love used to dry my short hair with
Long hair luxuriant with wheat and chestnuts.
She was not content with singing
I and winter love you,
so stay with us! She would warm my heart
on two hot gazelle fawns.
I used to love winter,
and I would listen to it,
drop by drop.
Rain, rain like an appeal to a lover,
Pour down my body!
Winter was not lament pointing
to the end of life. It was the beginning. It was hope.
So what shall I do, as life falls like hair?
What will I do this winter?
VOR Summer 2009”
―
In the past, I was inclined to love winter,
and I listen to my body.
Rain, rain, like a love letter pours licentiously
from the imprudent heavens.
Winter. A cry. An echo
hungry for the embrace of women.
In the distance, the steamy breath
of a horse carrying clouds...white, white.
I used to love winter, to walk joyfully to my
rendezvous in space drenched in water.
My love used to dry my short hair with
Long hair luxuriant with wheat and chestnuts.
She was not content with singing
I and winter love you,
so stay with us! She would warm my heart
on two hot gazelle fawns.
I used to love winter,
and I would listen to it,
drop by drop.
Rain, rain like an appeal to a lover,
Pour down my body!
Winter was not lament pointing
to the end of life. It was the beginning. It was hope.
So what shall I do, as life falls like hair?
What will I do this winter?
VOR Summer 2009”
―

“Farsi Couplet:
Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari
English Translation:
I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are someone, and me someone else.”
― The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent
Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari
English Translation:
I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are someone, and me someone else.”
― The Writings of Amir Khusrau: 700 Years After the Prophet: A 13th-14th Century Legend of Indian-Sub-Continent

“Today only the person who no longer believes in a happy ending, only he who has consciously renounced it, is able to live. A happy century does not exist; but there are moments of happiness, and there is freedom in the moment.”
― The Glass Bees
― The Glass Bees

“Moonlight floods the whole sky from horizon to horizon;
How much it can fill your room depends on its windows.”
― The Essential Rumi
How much it can fill your room depends on its windows.”
― The Essential Rumi
Ahmed’s 2024 Year in Books
Take a look at Ahmed’s Year in Books, including some fun facts about their reading.
Ahmed hasn't connected with his friends on Å·±¦ÓéÀÖ, yet.
Polls voted on by Ahmed
Lists liked by Ahmed