Å·±¦ÓéÀÖ

Itzik Manger

Itzik Manger’s Followers (3)

member photo
member photo
member photo

Itzik Manger


Born
in in Czernowitz, Austria-Hungary (later Romania and now Ukraine), Ukraine
May 30, 1901

Died
February 21, 1969

Genre


Manger was born in Czernowitz, in Austria-Hungary. He lived in Romania, Poland, France, England and finally in Israel where he died in 1969.

...more

Average rating: 3.72 · 159 ratings · 40 reviews · 24 distinct works â€� Similar authors
The Book of Paradise: The W...

3.70 avg rating — 132 ratings — published 1939 — 13 editions
Rate this book
Clear rating
The World According to Itzi...

3.85 avg rating — 13 ratings — published 2002 — 8 editions
Rate this book
Clear rating
Dunkelgold: Gedichte

really liked it 4.00 avg rating — 4 ratings — published 2004 — 2 editions
Rate this book
Clear rating
Medresh Itsiḳ (Sifrut Yidish)

4.67 avg rating — 3 ratings — published 1984
Rate this book
Clear rating
מגילה-לידער

4.33 avg rating — 3 ratings — published 1936
Rate this book
Clear rating
Gedichte

really liked it 4.00 avg rating — 2 ratings
Rate this book
Clear rating
Khumesh Lider

really liked it 4.00 avg rating — 1 rating
Rate this book
Clear rating
Het boek van het paradijs

by
liked it 3.00 avg rating — 1 rating
Rate this book
Clear rating
Der Prinz der jiddischen Ba...

0.00 avg rating — 0 ratings
Rate this book
Clear rating
Shá¹­ern oyf'n dakh lid un ba...

0.00 avg rating — 0 ratings
Rate this book
Clear rating
More books by Itzik Manger…
Quotes by Itzik Manger  (?)
Quotes are added by the Å·±¦ÓéÀÖ community and are not verified by Å·±¦ÓéÀÖ.

“MOI, TROUBADOUR


Moi troubadour et la fille d'amour

Nous errons la nuit autour des lanternes ;

Signes de mouchoir, adieu sans retour

À toi notre étoile, astre de déveine.

Nous allons ailleurs vers un sort meilleur

Avant que le blé ne sorte des graines

Avant que les fleurs ne perdent couleur.



Moi troubadour et la fille d'amour

Qui de son caveau tirons la beauté

Marcherons à présent rompus, hébétés

Par la vie, par l'astre et par la rengaine.

Aux portes de l'ombre allons-nous buter

Avant que le blé ne sorte des graines

Avant que le temps des moissons ne vienne ?



Et dans le cœur blanc des nuits de septembre

Nous nous blottirons, icônes sans voix,

Dans les coins perdus, dans l'oubli des chambres

Nous rappellerons, frappant de nos doigts,

Que de notre vie sont mortes les branches

Avant que le blé ne sorte des graines

Avant que le temps des moissons ne vienne.



Vous entendrez des mots silencieux

Assis pensifs dans l'ombre et dans l'absence

Mille soleils brûleront dans vos cieux

Hommes à genoux dans un rêve immense,

Et ce jour viendra pour tous ceux, tous ceux

Dont la vie fleurit, dont la vie commence

Avant que le blé ne sorte des graines

Avant que le temps des moissons ne vienne.



(p. 406-407 de L'Anthologie de la poésie yiddish de Charles Dobzynski)”
Itzik Manger

“SOLITAIRE



Nul ne sait ce que je dis

Ce que je veux nul ne le sait.

Sept souriceaux, une souris

Sont endormis sur le parquet.



Une souris, sept souriceaux,

Pourtant il me semble en voir huit ?

Alors je mets mon chapeau

Je souhaite bonne nuit.



Alors je mets mon chapeau

Et me laisse aller,

Où irai-je si tard la nuit

Tout seul, esseulé ?



À la foire une gargote

Me fait signe : eh toi, gogo

Viens, j'ai tonneau plein de vin

Et d'or plein tonneau.



Vite alors j'ouvre la porte

Et tombe au-dedans :

Qui que vous soyez, bonne fête

À tous, braves gens !



Nul ne sait ce que je dis

Ce que je veux nul ne le sait.

Deux ivrognes, une bouteille

Sont endormis sur le parquet.



Deux ivrognes, une bouteille

Il me semble en voir trois pourtant,

Vaut-il la peine à ce jeu d'être

Le quatrième ? Non, vraiment !



Alors je mets mon chapeau

Et me laisse aller,

Où irai-je si tard la nuit

Tout seul, esseulé ?



(p. 416-417 de L'Anthologie de la poésie yiddish de Charles Dobzynski)”
Itzik Manger

“Tous tremblent devant cette pichenette sur le nez, s'effraient bien plus à son idée qu'à celle d'être mis au monde sur la Terre. Cet ange alcoolique a rendu malheureux plus d'un enfant avec sa pichenette sur le nezâ€� Si vous voyez sur la Terre un enfant au nez épaté, vous devez savoir que l'ange Simon Bär y a été trop fort avec sa pichenette sur le nez.

[Vor diesem Nasenstüber zittern alle, sie haben vor ihm einen weit grösseren Schrecken als vor dem Geborenwerden auf der Erde. Mehr als ein Kind hat dieser trunksüchtige Engel mit seinem Nasenstüber unglücklich gemachtâ€� Wenn ihr auf Erden ein Kind mit einer Stubsnase seht, dann sollt ihr wissen, dass ihm Simon Bär, der Engel, einen zu starken Nasenstüber versetzt hat.]”
Itzik Manger, The Book of Paradise: The Wonderful Adventures of Shmuel-Aba Abervo

Topics Mentioning This Author

topics posts views last activity  
Aussie Readers: December 2023 Featured Author - Natasha Lester 108 212 Jan 10, 2024 03:43PM  
LOTSA SPELL CHALL...: March 2024: Celebrating 200 Years of RSPCA / DOMESTIC(ATED) 63 17 Jun 14, 2024 02:10AM  
Hooked on Books : Jazzy Wants Their MTV! 132 23 Jul 09, 2024 02:01AM  
LOTSA SPELL CHALL...: Leap Year Challenge 62 31 Mar 05, 2025 10:57AM