Å·±¦ÓéÀÖ

Manny's Reviews > Melancholia I-II

Melancholia I-II by Jon Fosse
Rate this book
Clear rating

by
1713956
People who should know better keep insisting that the novel is dead, but they are making a fundamental mistake. It is the publishing industry, with its soulless insistence on chasing profit to the exclusion of everything else, which is dying. The novel is very much alive: you just need to look for it in the right places.

Melancholia is a stunning example. When Not and I first heard about this book, we couldn't help smiling: here's a six hundred page stream-of-consciousness account based on two days in the life of an obscure nineteenth century painter, moreover written, not just in Norwegian, but in the less commonly spoken version of that small language. It sounds like an SBS Woman parody come to life. But I found, to my considerable surprise, that the book works. It isn't just readable, it's compulsively readable, and it says some things about art and the human mind that...

So what's it saying, you want to know? I was wondering how I could try to explain, but on reaching the book's final pages I found that the author had anticipated me. The painter's sister, now a very old woman, is sitting on the toilet looking at the picture her brother had given her many years ago:
Og ein dag kom han Lars springende etter henne og gav henne dette biletet, og ho sa vel ikkje takk eingong, tenkjer ho Oline, og ikkje syntest ho vel at biletet var noko særleg, heller, helst var det vel berre noko rableri, syntest ho nok, men ho tok då imot og så hengde det der på veslehuset og der har det nu hange i alle dei år, tenkjer ho Oline, og ho synest vel og etter kvart at biletet er vakkert, og ho skjøner vel og kva Lars kan ha meint med det biletet, gjer ho vel, men å seie det! få sagt kva han kan ha meint! nei det går vel ikkje, eg ho kan vel omogeleg seie det, heller, for då var det vel ikkje noko vits for han Lars å male biletet, då, kan ein vel tenkje, tenkjer ho Oline, men biletet er fint, det, sjølv om det vel helst er noko rableri, fordi han Lars ha malt det, er biletet fint, det meiner ho nok, ja, om einkvan andre enn han Lars hadde malt det, hade ho ikkje synst at det var noko vakkert, tenkjer ho Oline, men no synest ho at biletet er så vakkert at det nesten er som om ho skal ta til tårene når ho ser på det.
My translation:
And one day Lars came running after her and gave her this picture, and she didn't even say thank you, thinks Oline, and she didn't think the picture was anything special either, really just a scribble, she thought, but she let him give it to her and she hung it in the outhouse and it's been hanging there all these years, thinks Oline, and in the end she thought the picture was beautiful, and she understands what Lars meant with the picture, she does, but how would she say it! say what he meant! no you can't do that, she could never say it, because then why would Lars have painted the picture would he, thinks Oline, but the picture is lovely, even if it's just a scribble, because Lars painted it the picture is lovely, that's what she thinks, yes, even though if someone else had painted it she wouldn't have thought it was anything special, thinks Oline, but now she thinks the picture is so beautiful that tears almost come to her eyes when she looks at it.
Please forgive the infelicities in my translation: this is almost the first thing I've read in nynorsk. But it won't be the last.
________________

If you want some idea of what the passage sounds like in Norwegian, is a version. Word glosses by GPT-4, audio by Google TTS (NO-Wavenet-B voice; unfortunately I can't find a nynorsk TTS voice) and image by DALL-E-3.
66 likes ·  âˆ� flag

Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read Melancholia I-II.
Sign In »

Reading Progress

January 15, 2024 – Started Reading
January 15, 2024 – Shelved
January 15, 2024 – Shelved as: swedish-norwegian-and-danish
January 15, 2024 –
page 15
2.42% "My 2024 nynorsk adventure continues! So far, so good."
January 16, 2024 –
page 55
8.87% "It turns out that the repetitious, fugue-like structure of Melancholia also makes it highly suitable as an intermediate-level reader in nynorsk. Not what you expect from a Nobel Prize winner, but all the same.

Just my little tip for other learners out there."
January 18, 2024 –
page 155
25.0% "Eg saknar deg. Eg kjem til deg. Eg er mitt sakn etter deg. Og du ventar på meg, no skal eg komme til deg. Eg skal sjå deg. Eg skal høyre røysta di. Og du snakkar så roleg, og røysta di fyller brystet mitt. Du fyller meg, slik lyset fyller dagen sin. Eg er eit mørker utan deg. Eg saknar deg."
January 21, 2024 –
page 310
50.0% "Men eg har ikkje gjort noko, seier eg.

Og eg har vel ikkje gjort noko, for det er vel ikkje min feil, alle kvinner er horer. Kva skal ein då gjere?"
January 22, 2024 –
page 410
66.13% ""
January 23, 2024 –
page 445
71.77% "I suppose my sample (the translation of Celan's Todesfuge presented in Min kamp, Is-slottet, Melancholia I) is small and unbalanced, but nynorsk comes across as a gorgeously poetic language. Where have you been all my life?

Onwards to Melancholia II!"
January 25, 2024 –
page 520
83.87% "Eg synest det er underleg å sjå korleis bileta minner om han Lars når han er slik. Det er svart på den same måten som han Lars er svart på. Mørkret er det same. Det er eit mørker som ikkje er daudt, men som lyser, eit lysande mørker, liksom.

Bileta liknar på deg, seier eg.

Han Lars set plutseleg mot meg.

Korleis det? seier han.

Nei eg veit ikkje.

Men det liknar, seirer eg."
January 26, 2024 –
page 565
91.13% "I found our kitten having fun torturing a cockroach, but apparently too squeamish to kill it. Melancholia was on the sofa right next to us, so I gave Finley a quick lesson in the art of administering violent death. He was rather disappointed until he discovered that the corpse was edible.

Somehow it seemed appropriate to have used this particular book."
January 28, 2024 –
page 620
100.0% "I asked ChatGPT-4 to write a poem in Norwegian about Lars Hertervig together with an illustration. Here's the result:

Lars Hertervig maler drøm,
hans pensel svirrer, stille strøm.
Fjord og lyng, i trolsk natur,
fanger lyset, stumt og pur.

Skyer vever himmelbånd,
over landskap stillestånd.

HertervigPoem"
January 29, 2024 – Shelved as: older-men-younger-women
January 29, 2024 – Shelved as: too-sexy-for-maiden-aunts
January 29, 2024 – Shelved as: transcendent-experiences
January 29, 2024 – Shelved as: translation-is-impossible
January 29, 2024 – Shelved as: why-not-call-it-poetry
January 29, 2024 – Shelved as: fun-with-lara
January 29, 2024 – Shelved as: not-the-whole-truth
January 29, 2024 – Finished Reading

Comments Showing 1-14 of 14 (14 new)

dateUp arrow    newest »

Peter Many, nice review. I would like to read this book in the original Nynorsk but I am planning to read the English translation. I can manage Bokmål as I lived in Oslo for some years, but Nynorsk is a completely different beast, as the passage you cite brought home to me!


Peter Sorry to mangle your name, Manny (auto-correct!).


Théo d'Or So, finally, you saw the light ?


Manny Thank you Peter! And until recently I thought just the same as you, bokmål is fine but this nynorsk is impossible. However I decided to take the plunge and find out if it really is so bad, and it isn't! At least in my case, there was a feeling of disorientation which lasted a couple of weeks while I figured out the common words that are different between the two languages and the key differences in the grammar, and then it just fell into place. In fact it's not nearly as difficult as one imagines, most of the words more or less correspond to something in bokmål or svenska or dansk, and it's such a beautiful language.

Théo, I have seen the light and it is as black and shining as they said it would be.


Théo d'Or What do you think Lars meant, by saying " and then I see the light " ?
Do you think he meant the religious point, the artistic vision, or simply was the hope ? Or just a sign of madness ?


Manny Well, as the hot priest-babe says, he is a mystic. And since when have mystics explained anything?


Théo d'Or I died for Beauty - but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth was lain

In an adjoining Room ?


message 8: by Manny (last edited Jan 29, 2024 10:40PM) (new) - rated it 5 stars

Manny I'm sorry Théo, these mixups should not happen. I have written a stern letter to the director of your cemetery.


Théo d'Or Oh, that's very kind of you, mon frère. Unfortunately, the director of cemetery only considers rhyming texts. Can you do something about ?


Théo d'Or So sad, that the peace of my eternal sleep depends on some fucking verses, merde...Vraiment écœurant.


Théo d'Or Merde twice !! I just lost a 1500� prize, someone called me to ask me what my favorite radio station is. I said " Radio Ga Ga ". They were the Skyrock guys. Dontcha just you hate it when ??


Peter Manny wrote: "Thank you Peter! And until recently I thought just the same as you, bokmål is fine but this nynorsk is impossible. However I decided to take the plunge and find out if it really is so bad, and it i..."

Théo d'Or wrote: "So, finally, you saw the light ?"

Maybe I should give it a go, too! It is always better to read the original text rather than a translation.


Manny It's really beautifully written, even if it's just a scribble :) I can see the translators have found it a near-impossible challenge. The Italian one was honest enough to say so, one of the other reviewers has thoughtfully copied down her words:
Come condurre da quel mondo al nostro le intenzioni suggerite da una lingua abituata a ritmare i silenzi? Come tradurre chi dice l'indicibile?



Théo d'Or Plagiare, un furto di parole in maschera, Dante sospira, mentre il copia-incolla avanza.


back to top